Pain in the neck
Signification
L'expression "peine en neck" est utilisée pour décrire quelqu'un ou quelque chose qui cause beaucoup de tracas, d'inconvénients ou de frustration. Cela peut aussi désigner une personne agaçante, irritante ou difficile à gérer. L'expression "en my neck" implique que le problème ou l'issue affecte directement la personne qui parle.
Utilisation
- Elle a dû réparer trois choses différentes dans sa voiture avant de pouvoir reprendre la route, et c'était vraiment une peine en neck. (She had to fix three different things in her car before she could finally get back on the road, and it was a real pain in the neck.)
- Je pensais que la réunion serait facile, mais ensuite l'un de mes collègues s'est mis à parler beaucoup trop et cela s'est transformé en une vraie peine en neck. (I thought the meeting would be a breeze, but then one of my colleagues started talking way too much and it turned into a total pain in the neck.)
- Je n'arrive pas à croire que je doive porter ce costume inconfortable toute la journée c'est comme une peine en neck constante ! (I can't believe I have to wear this uncomfortable suit all day it's like a constant pain in the neck!)
- L'adhésion à la salle de sport est chère, mais au moins je peux faire de l'exercice et libérer des endorphines, ce qui m'aide à gérer les tensions et les douleurs dans le cou. (The gym membership is expensive, but at least I get to work out and release some endorphins, which helps me deal with any stressors or pain in my neck.)
- Ma famille aime se moquer de moi à cause de mon mauvais sens de l'orientation, mais je pense qu'ils sont juste une vraie peine en neck. (My family loves to tease me about my bad sense of direction, but I think they're just being a total pain in the neck.)
Origines et Histoire
L'origine exacte de l'expression "peine en neck" est incertaine, mais il existe plusieurs théories. Une théorie suggère que cela vient du fait que les gens avaient l'habitude d'accrocher leurs vêtements sur des crochets ou des pitons au mur, et si ils accrochaient leur chemise trop haut, cela devenait une peine pour se pencher et sortir quelque chose de leur poche. Une autre théorie suggère que cela vient du fait que les gens se plaignaient des maux de tête en disant "ça me fait mal dans le cou". Cependant, la première utilisation connue de l'expression remonte au XVIIe siècle, où elle était utilisée pour décrire quelqu'un de difficile ou désagréable à gérer.
Synonymes en français
- Fardeau (Burden)
- Ennui (Bother)
- Tracas (Hassle)
- Incommodité (Inconvenience)
- Nuisance
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : "mala cabeza" - signifie "mauvaise migraine" (mais peut aussi désigner quelqu'un de difficile ou désagréable)
- Italien : "pianura" - signifie "ennui"
- Allemand : "Schmerzlichkeit" - signifie "douleur"
- Chinois : "烦慕" - signifie "agaçant"
Idiomes similaires