Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Pain in the neck

Значение

Идиома "боль в шее" используется для описания человека или чего-либо, что вызывает много хлопот, неудобств или раздражения. Она также может относиться к человеку, который раздражает, раздражает или трудно с ним иметь дело. Фраза "в моей шее" подразумевает, что проблема или вопрос прямо влияет на говорящего.

Использование

  • Ей пришлось починить три разных вещи в своей машине, прежде чем она наконец смогла поехать дальше, и это была настоящая боль в шее. (She had to fix three different things in her car before she could finally get back on the road, and it was a real pain in the neck.)
  • Я думал, что встреча будет легкой, но тогда один из моих коллег стал говорить слишком много, и это превратилось в полную боль в шее. (I thought the meeting would be a breeze, but then one of my colleagues started talking way too much and it turned into a total pain in the neck.)
  • Не могу поверить, что мне приходится носить этот неудобный костюм целый день это как постоянная боль в шее! (I can't believe I have to wear this uncomfortable suit all day it's like a constant pain in the neck!)
  • Абонемент в спортзал стоит дорого, но по крайней мере я могу тренироваться и выделять эндорфины, что помогает мне справляться с любыми стрессами или болью в шее. (The gym membership is expensive, but at least I get to work out and release some endorphins, which helps me deal with any stressors or pain in my neck.)
  • Моя семья любит дразнить меня из-за моего плохого чувства направления, но я думаю, что они просто являются полной болью в шее. (My family loves to tease me about my bad sense of direction, but I think they're just being a total pain in the neck.)

Корни и история

Точное происхождение идиомы "боль в шее" неясно, но есть несколько теорий. Одна теория предполагает, что она происходит от того, что люди раньше вешали свою одежду на крючки или колышки на стене, и если они вешали рубашку слишком высоко, было неприятно согнуться и достать что-то из кармана. Другая теория предполагает, что она происходит от того, что люди раньше жаловались на головные боли, говоря "это в моей шее". Однако самое раннее известное использование этой фразы можно проследить до 17-го века, где она использовалась для описания человека, с которым было трудно или неприятно иметь дело.

Синонимы на английском языке

  • Бремя (Burden)
  • Докучать (Bother)
  • Хлопоты (Hassle)
  • Неудобство (Inconvenience)
  • Неприятность (Nuisance)

Синонимы на других языках

  • Французский: "peine en neck" - означает "боль в шее"
  • Испанский: "mala cabeza" - означает "плохая головная боль" (но также может относиться к человеку, который труден или неприятен)
  • Итальянский: "pianura" - означает "скучно"
  • Немецкий: "Schmerzlichkeit" - означает "болезненность"
  • Китайский: "烦慕" - означает "раздражающий"

Похожие идиомы