Fly in the ointment
Значение
Идиома «муха в мази» относится к человеку или вещи, которые нарушают или разрушают в противном случае приятную или успешную ситуацию. Она также может относиться к отрицательному или нежелательному вмешательству в планы или деятельность кого-либо. Фигуральное значение часто используется в переносном смысле, чтобы описать ситуацию, где небольшое действие или событие может вызвать значительную проблему или расстройство.
Применение
- «Я имел самый лучший день, пока мой начальник не вызвал меня в свой офис и не дал мне строгое предупреждение». Это предложение использует идиому, чтобы описать, как отрицательный результат получение предупреждения разрушил в противном случае положительный день. ("I was having the best day ever until my boss called me into his office and gave me a stern warning." This sentence uses the idiom to describe how a negative outcome getting a warning ruined an otherwise positive day.)
- «Вечеринка шла отлично, пока кто-то не пролил красное вино на белый ковер». Здесь идиома используется для описания того, как небольшая ошибка вызвала значительную проблему. ("The party was going great until someone spilled red wine on the white carpet." Here, the idiom is used to describe how a small mistake caused a significant problem.)
- «Мы собирались поужинать, когда выяснилось, что наши бронирования были отменены». Это предложение использует идиому, чтобы описать, как неожиданное событие отмена бронирования разрушило планы на ужин. ("We were about to go out for dinner when we found out our reservations had been canceled." This sentence uses the idiom to describe how an unexpected event the cancellation of reservations ruined plans for dinner.)
- «Новый сотрудник казался идеально подходящим для нашей команды, но затем он начал вызывать проблемы и конфликты среди коллег». Здесь идиома используется для описания того, как кто-то, который казался многообещающим, вызвал проблемы на рабочем месте. ("The new employee seemed like a perfect fit for our team, but then they started causing problems and conflicts among coworkers." The idiom is used here to describe how someone who appeared promising caused problems in the workplace.)
- «Я планировал учиться весь день, но затем отвлекся от социальных сетей и не продвинулся вперед». Это предложение использует идиому, чтобы описать, как небольшое отвлечение социальные сети нарушило планы по изучению. ("I had planned to study all day, but then I got distracted by social media and didn't make any progress." This sentence uses the idiom to describe how a small distraction social media disrupted plans for studying.)
Корни и история
Идиома «муха в мази» датируется как минимум XVI веком. Самое раннее известное употребление этой фразы можно найти в сборнике пословиц Иона Хейвуда (John Heywood) в 1546 году, где он написал: «Муха в ойменте». Однако, вероятно, что эта идиома использовалась веками до этого. Значение фразы не изменилось значительно со временем, хотя ее употребление может стать более распространенным или широко распространенным по мере того, как английский стал шире говоримым.
Синонимы на английском
- Муха в мази (негативное вмешательство) (Fly in the ointment (negative interference))
- Подрыв в работе (нарушение) (Wrench in the works (disruption))
- Гаечный ключ в работе (вмешательство) (Spanner in the works (interference))
- Задержка в планах (нарушение) (Hiccup in plans (disruption))
- Ключ гкрылка (нарушение) (Monkey wrench (disruption))
Синонимы на других языках
- Английский - «муха в мази»: Французский - «поиск в масле», Испанский - «пахнуть в мази», Немецкий - «муха в мази», Итальянский - «беспорядок в глазу»
- Английский - «подрыв в работе»: Французский - «колесо», Испанский - «руль», Немецкий - «колесо» (в рукаве), Итальянский - «курс на руле»
- Английский - «гаечный ключ в работе»: Французский - «крутящийся штатив», Испанский - «балка», Немецкий - «длинный пал», Итальянский - «держатель гекона»
- Английский - «задержка в планах»: Французский - «удар молнии», Испанский - «авария в планах», Немецкий - «поломка планов», Итальянский - «стража в глазе»
- Английский - «ключ гкрылка»: Французский - «колесо», Испанский - «руль», Немецкий - «колесо» (в рукаве), Итальянский - «курс на руле»
Похожие идиомы