Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Fly in the ointment

Signification

L'expression "une mouche dans le baume" fait référence à une personne ou à une chose qui perturbe ou ruine une situation agréable ou réussie. Elle peut également désigner une interférence négative ou indésirable dans les plans ou les activités de quelqu'un. Le sens figuré est souvent utilisé métaphoriquement pour décrire une situation où une petite action ou un petit événement peut causer un problème important ou contrarier.

Utilisation

  • "J'avais passé la meilleure journée de ma vie jusqu'à ce que mon patron m'appelle dans son bureau et me donne un avertissement sévère." Cette phrase utilise l'expression pour décrire comment un résultat négatif recevoir un avertissement a ruiné une journée autrement positive. ("I was having the best day ever until my boss called me into his office and gave me a stern warning." This sentence uses the idiom to describe how a negative outcome getting a warning ruined an otherwise positive day.)
  • "La fête se déroulait très bien jusqu'à ce que quelqu'un renverse du vin rouge sur le tapis blanc." Ici, l'expression est utilisée pour décrire comment une petite erreur a causé un problème important. ("The party was going great until someone spilled red wine on the white carpet." Here, the idiom is used to describe how a small mistake caused a significant problem.)
  • "Nous étions sur le point d'aller dîner quand nous avons découvert que nos réservations avaient été annulées." Cette phrase utilise l'expression pour décrire comment un événement inattendu l'annulation des réservations a ruiné les plans pour le dîner. ("We were about to go out for dinner when we found out our reservations had been canceled." This sentence uses the idiom to describe how an unexpected event the cancellation of reservations ruined plans for dinner.)
  • "Le nouvel employé semblait parfaitement adapté à notre équipe, mais ensuite il a commencé à causer des problèmes et des conflits entre les collègues." L'expression est utilisée ici pour décrire comment quelqu'un qui semblait prometteur a causé des problèmes sur le lieu de travail. ("The new employee seemed like a perfect fit for our team, but then they started causing problems and conflicts among coworkers." The idiom is used here to describe how someone who appeared promising caused problems in the workplace.)
  • "J'avais prévu de travailler toute la journée, mais ensuite je me suis laissé distraire par les réseaux sociaux et je n'ai pas progressé." Cette phrase utilise l'expression pour décrire comment une petite distraction les réseaux sociaux a perturbé les plans d'étude. ("I had planned to study all day, but then I got distracted by social media and didn't make any progress." This sentence uses the idiom to describe how a small distraction social media disrupted plans for studying.)

Origines et Histoire

L'expression "une mouche dans le baume" remonte au moins au XVIe siècle. La première utilisation connue de l'expression se trouve dans une collection de proverbes de John Heywood en 1546, où il a écrit, "A fly in the oynement." Cependant, il est probable que l'expression ait été utilisée pendant des siècles avant cela. Le sens de l'expression n'a pas beaucoup changé au fil du temps, bien que son utilisation puisse être devenue plus courante ou plus répandue à mesure que l'anglais est devenu plus largement parlé.

Synonymes en anglais

  • une mouche dans le baume (interférence négative) (Fly in the ointment (negative interference))
  • un serrement dans les rouages (perturbation) (Wrench in the works (disruption))
  • un wrench dans les rouages (interférence) (Spanner in the works (interference))
  • un hoquet dans les plans (perturbation) (Hiccup in plans (disruption))
  • une clé à molette (perturbation) (Monkey wrench (disruption))

Synonymes dans d'autres langues

  • En anglais - "fly in the ointment" : En français - "fouille dans l'huile", En espagnol - "huele en el ointmento", En allemand - "Fliege im Salbe", En italien - "ruffia nel collirio"
  • En anglais - "wrench in the works" : En français - "roulant de la roue", En espagnol - "volante en las ruedas", En allemand - "Schlingen von der Rade", En italien - "ruolo in mano"
  • En anglais - "spanner in the works" : En français - "roulement de la roue", En espagnol - "tiro con la cuerda", En allemand - "Drehstange", En italien - "torque in mano"
  • En anglais - "hiccup in plans" : En français - "coup de foudre", En espagnol - "estampida en los planes", En allemand - "Plänen stören", En italien - "ruolo in mano"
  • En anglais - "monkey wrench" : En français - "roulement de la roue", En espagnol - "volante en las ruedas", En allemand - "Schlingen von der Rade", En italien - "ruolo in mano"

Idiomes similaires