Put your foot in it
Значение
Идиома «потерять ногу» означает совершить ошибку или сделать что-то, что считается промахом или ошибкой. Она также может означать случайно сделать что-то неправильно или совершить промах.
Использование
- Я потерял ногу, запутавшись в словах во время презентации. (I put my foot in it by tripping over my words during the presentation.)
- Он потерял ногу, случайно отправив письмо неправильному человеку. (He put his foot in it by accidentally sending an email to the wrong person.)
- Она потеряла ногу, забыв день рождения подруги. (She put her foot in it by forgetting her friend's birthday.)
- Мы потеряли ногу, когда опоздали на поезд всего на несколько минут. (We put our foot in it when we missed the train by just a few minutes.)
- Компания потеряла ногу, выпустив продукт, который не понравился клиентам. (The company put their foot in it by releasing a product that was not well-received by customers.)
Корни и история
Самое раннее известное использование этой идиомы относится к XVIII веку, согласно Oxford English Dictionary. Она происходит от более ранней фразы «потерять ногу», что означало совершить ошибку или промах. Эта фраза со временем превратилась в текущую форму, вероятно, из-за идеи случайного попадания ноги в что-то и вызывания проблем.
Синонимы на английском
- Наткнуться на что-то неожиданное (Stumble upon something unexpectedly)
- Промах (Blunder)
- Ошибка (Mistake)
- Погрешность (Error)
- Случайно совершить что-то неправильное (Accidentally do something wrong)
Синонимы на других языках
- Pie en la gorda (испанский): фраза, которая буквально означает «нога в штанах» и используется для описания ошибки или промаха.
- C'est pas l'eau à l'eau (французский): фраза, которая буквально означает «это не вода» и используется для выражения удивления или недоверия, когда что-то неожиданное происходит.
- לטהון נפשות (иврит): фраза, которая буквально означает «нога в могиле» и используется для описания опасной или рискованной ситуации.
- 犯處 (японский): фраза, которая буквально означает «совершить преступление» и используется для выражения сожаления или стыда при совершении ошибки.
- 骰子狀的事情 (китайский): фраза, которая буквально означает «ситуация, как бросание кубика» и используется для описания неопределенного или непредсказуемого исхода.
Похожие идиомы