Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Piss and vinegar

Signification

L'expression "piss and vinegar" fait référence à une personne ou une chose qui est vive d'esprit, spirituelle et perspicace, souvent avec une personnalité forte. Cela peut aussi signifier quelqu'un d'antipathique ou impoli, surtout envers les autres. Cette phrase n'a pas de lien direct avec l'urine ou le vinaigre, mais elle peut avoir été inspirée par l'odeur forte et acide de l'urine mélangée au vinaigre.

Utilisation

  • Il a toujours une réplique cinglante et ne recule jamais devant un défi, ce qui en fait le candidat idéal pour le poste. (He always has a sharp comeback and never backs down from a challenge, making him the perfect candidate for the job.)
  • Le nouvel employé est un peu faible et n'a pas le même esprit vif que notre ancien responsable d'équipe. (The new employee is a bit of a pushover and doesn't have the same piss and vinegar as our old team lead.)
  • Elle ne supporte aucune connerie de qui que ce soit et n'a pas peur de dire ce qu'elle pense, même si cela signifie des ennuis. (She doesn't take any shit from anyone and isn't afraid to speak her mind, even if it means getting in trouble.)
  • J'ai été impressionné par sa réactivité lors du débat, il avait vraiment l'esprit vif et plein de piquant ! (I was impressed by how quick on my feet he was during the debate; he had some great piss and vinegar going!)
  • Il était toujours là pour moi lorsque j'avais besoin d'une épaule sur laquelle pleurer, et il ne m'a jamais donné l'impression d'être juste un autre cas de piss and vinegar. (He was always there for me when I needed a shoulder to cry on, and he never once made me feel like I was just another piss-and-vinegar case.)

Origines et Histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIIe siècle. Une théorie suggère qu'elle vient de l'odeur de l'urine mélangée au vinaigre, qui peut être désagréable ou déplaisante pour les autres. Une autre théorie suggère qu'elle vient de la vivacité et de l'acidité du vinaigre, qui peut piquer les yeux et le nez. Quelle que soit son origine, cette expression a pris une signification spécifique dans le langage contemporain, désignant quelqu'un de vif d'esprit, déterminé et n'ayant pas peur de se défendre, que ce soit pour lui-même ou pour les autres.

Synonymes en anglais

  • Esprit vif (Sharp wit)
  • Personnalité étincelante (Sparkling personality)
  • Réplique cinglante (Snappy comeback)
  • Détermination féroce (Fierce determination)
  • Un amour dur (Tough love)

Synonymes dans d'autres langues

  • En français, une expression similaire est "la vie en rose", ce qui signifie que la vie est toujours agréable et jamais désagréable.
  • En espagnol, l'expression "tirador de corazón" se traduit par quelqu'un de vif d'esprit et courageux, souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui prend des risques ou provoque les autres.
  • En italien, l'expression "lo zocco" signifie une personne vive d'esprit, souvent utilisée pour décrire quelqu'un d'intelligent ou d'esprit vif.
  • En allemand, l'expression "die gute Zeit" se traduit par "les bons moments", souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui a toujours une attitude positive et une vision optimiste de la vie.
  • En russe, l'expression "острый и смешной" se traduit par "vif d'esprit et drôle", souvent utilisée pour décrire quelqu'un qui est vif d'esprit et habile dans ses paroles.

Idiomes similaires