Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Pot calling the kettle black

Signification

L'expression « le chaudron qui se moque de la poêle noire » est utilisée pour décrire une situation où deux personnes ou choses sont comparées, mais l'une d'elles est critiquée pour quelque chose dont l'autre personne est également coupable. Il s'agit d'une comparaison métaphorique entre deux objets ou situations similaires, mettant en évidence l'hypocrisie de la critique.

Utilisation

  • Lorsque John a accusé Mary de mentir, elle a répondu « le chaudron qui se moque de la poêle noire ». (When John accused Mary of lying, she responded with "pot calling the kettle black".)
  • Le PDG a critiqué ses employés pour ne pas avoir atteint leurs objectifs, mais ils savaient tous qu'il était tout aussi coupable d'avoir fixé des attentes irréalistes. (The CEO criticized his employees for not meeting their goals, but they all knew he was just as guilty of setting unrealistic expectations.)
  • Sarah a dit à son amie qu'elle n'aimait pas traîner avec de grands groupes de personnes, à quoi son amie a répondu « le chaudron qui se moque de la poêle noire ». (Sarah told her friend that she didn't like hanging out with big groups of people, to which her friend replied "pot calling the kettle black".)
  • Le maire de la ville a défendu ses coupes budgétaires en disant que d'autres services étaient tout aussi coupables de dépenses excessives, dans une déclaration « le chaudron qui se moque de la poêle noire ». (The mayor of the city defended his budget cuts by saying that other departments were just as guilty of overspending, in a "pot calling the kettle black" statement.)
  • Lorsque Tom a accusé son voisin de ne pas prendre soin de son jardin, celui-ci a répondu : « le chaudron qui se moque de la poêle noire ». (When Tom accused his neighbor of not taking care of their yard, the neighbor replied with "pot calling the kettle black".)

Origines et histoire

L'expression puise ses origines dans l'Europe médiévale, où les chaudrons et les marmites étaient utilisés pour cuisiner sur un feu ouvert. Le terme a probablement été créé lorsque, d'un côté du feu, une marmite était chauffée tandis qu'une poêle était chauffée de l'autre. Si la marmite était noircie par la chaleur, il serait ironique d'accuser la poêle d'être noire, car les deux étaient également responsables de la noirceur. Au fil du temps, l'expression a évolué pour désigner toute situation où deux personnes ou choses sont comparées, et l'une est critiquée pour quelque chose dont l'autre personne est également coupable. L'expression est devenue une métaphore courante utilisée dans le langage contemporain pour mettre en évidence l'hypocrisie et l'ironie.

Synonymes en anglais

  • « Sarrasin » un euphémisme pour dire des bêtises ou des absurdités. ("Applesauce" a euphemism for nonsense or rubbish.)
  • « Pommes de cheval » une insulte pour quelqu'un de fou ou simple d'esprit. ("Horse apples" an insult for someone who is foolish or simple-minded.)
  • « Le chaudron qui se moque de la casserole bleue » une variante de l'expression qui met l'accent sur l'absurdité de la comparaison. ("The pot calling the kettle blue" a variation on the idiom that emphasizes the absurdity of the comparison.)
  • « Un loup déguisé en mouton » une métaphore pour désigner quelqu'un qui semble inoffensif mais qui est en réalité dangereux ou trompeur. ("A wolf in sheep's clothing" a metaphor for someone who appears harmless but is actually dangerous or deceitful.)
  • « Aboyer à la mauvaise porte » un euphémisme pour dire faire une erreur ou poursuivre une fausse piste. ("Barking up the wrong tree" a euphemism for making a mistake or pursuing a false lead.)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : « el burro con las alas de águila » (l'âne aux ailes d'aigle) - une métaphore pour quelqu'un qui essaie d'être quelqu'un qu'il n'est pas.
  • Français : « le chat noir qui chasse les mouches » - une métaphore pour quelqu'un qui essaie de cacher ses défauts ou ses erreurs.
  • Allemand : « die Katze die sich selbst kratzt » (le chat qui se gratte lui-même) - un terme auto-dépréciatif pour quelqu'un qui est critique envers lui-même.
  • Italien : « il pescatore che caccia le vongole » (le pêcheur qui attrape des palourdes) - une métaphore pour quelqu'un qui essaie d'attraper ou de piéger les autres.
  • Japonais : « もちろんもちろん » (machimochi) - une phrase qui signifie « bien sûr bien sûr » et est utilisée pour exprimer l'ironie ou le sarcasme.

Idiomes similaires