Pour cold water on
Signification
L'expression "verser de l'eau froide" signifie ruiner les plans de quelqu'un ou gâcher son humeur en introduisant un élément désagréable ou indésirable dans la situation. Elle est utilisée pour exprimer la déception, la frustration ou le désir de quelque chose de plus positif ou d'agréable.
Usage
Voici cinq phrases utilisant l'expression dans différents contextes :
- "Il était vraiment enthousiaste à propos du projet jusqu'à ce que je lui verse de l'eau froide en lui rappelant les contraintes budgétaires." (*"He was really excited about the project until I poured cold water on it by reminding him of the budget constraints." *)
- "J'ai essayé de remonter le moral à mon amie, mais elle m'a versé de l'eau froide sur mes efforts en me disant qu'elle n'était pas intéressée par mes conseils." ("I tried to cheer up my friend, but she poured cold water on my efforts when she said she wasn't interested in my advice.")
- "Le mauvais temps a ruiné nos plans de pique-nique. C'était vraiment déprimant." Dit sur un ton sarcastique ("The bad weather ruined our plans for a picnic. It was a real downer." Said with a sarcastic tone)
- "Il a proposé un dîner romantique pour deux, mais je lui ai versé de l'eau froide en lui rappelant les plats qu'il devait cuisiner plus tard." ("He proposed a romantic dinner for two, but I poured cold water on it by reminding him of the dishes he had to cook later.")
- "J'ai suggéré d'aller prendre un verre après le travail, mais ma collègue a versé de l'eau froide sur l'idée en disant qu'elle avait déjà des projets." ("I suggested we go out for drinks after work, but my colleague poured cold water on the idea by saying she already had plans.")
Origines et histoire
L'expression "verser de l'eau froide" est utilisée en anglais depuis au moins le XIXe siècle. Une théorie suggère qu'elle tire son origine de la pratique de jeter de l'eau sur quelqu'un pour le réveiller, ce qui pouvait être perçu comme froid et désagréable. Une autre théorie est qu'elle vient de l'idée de verser de l'eau sur un feu pour l'éteindre, ce qui pouvait être interprété comme un moyen d'atténuer l'enthousiasme ou l'espoir de quelqu'un.
Synonymes en anglais
- "Dampen one's spirits" (démoraliser quelqu'un) (*"Dampen one's spirits" *)
- "Put a damper on" (gâcher l'ambiance) (*"Put a damper on" *)
- "Sour the mood" (gâcher l'atmosphère) ("Sour the mood")
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : "Tirar agua fría sobre alguien" (verser de l'eau froide sur quelqu'un)
- Français : "Jeter de l'eau froide sur quelqu'un" (verser de l'eau froide sur quelqu'un)
- Italien : "Gettare acqua fredda su qualcuno" (verser de l'eau froide sur quelqu'un)
- Allemand : "Freiwasser aufzutoppen" (arroser d'eau froide)
- Japonais : "濡らす" (mouiller)
Idiomes similaires