Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Pushing up daisies

Signification

"Pousser des pâquerettes" est une expression utilisée pour décrire quelqu'un décédé ou qui est décédé. La phrase vient de l'action de se baisser pour remettre une marguerite debout lorsqu'elle est renversée, comme pour lui redonner vie. Dans le langage contemporain, l'expression est souvent utilisée de manière légère pour reconnaître avec humour le décès de quelqu'un.

Utilisation

  • "J'ai appris que mon vieil ami d'université est décédé. C'est tellement triste de penser à lui poussant des pâquerettes." ("I heard that my old friend from college passed away. It's so sad to think of him pushing up daisies.")
  • "Ma grand-mère adorait jardiner et passait souvent des heures à pousser des pâquerettes dans son jardin." ("My grandma loved gardening and would often spend hours pushing up daisies in her garden.")
  • "Nous avons fait un road trip en famille et nous nous sommes arrêtés dans un magnifique champ de pâquerettes. Je ne pouvais m'empêcher de penser à quel point ce doit être merveilleux de les pousser toute la journée." ("We went on a road trip with my family and stopped at a beautiful field of daisies. I couldn't help but think of how wonderful it must be to push them up all day.")
  • "Mon collègue était tellement excité par son nouveau projet qu'il pouvait à peine se contenir, comme un enfant qui pousse des pâquerettes au soleil." ("My coworker was so excited about his new project that he could barely contain himself, like a child pushing up daisies in the sunshine.")
  • "Je ne sais pas pourquoi nous finissons toujours par avoir des discussions animées lors des réunions de famille. C'est comme un groupe de personnes qui poussent des pâquerettes ensemble." ("I don't know why we always end up having such lively discussions at family gatherings. It's like a group of people pushing up daisies together.")

Origine et histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis le 18e siècle. Une théorie suggère qu'elle vient de la coutume en Angleterre à l'époque où les gens plaçaient des pierres sur les tombes pour les empêcher d'être troublées par des profanateurs de tombes. Si une pierre était repoussée loin de la tombe, on pensait que quelqu'un avait poussé les pâquerettes qui couvraient la tombe. Une autre théorie suggère que l'expression vient de l'image de la nature qui résiste à l'activité humaine, comme une fleur sauvage poussant à travers les fissures dans le trottoir ou un arbre s'élevant vers le ciel.

Synonymes en anglais

  • Reposer en paix (*Resting in peace *)
  • Parti(e) (*Passed away *)
  • Nous a quitté(e)s (*Departed *)
  • Passé(e) de l'autre côté (*Left us *)
  • Traversé(e) (*Crossed over *)

Synonymes dans d'autres langues

  • En repose (français) - Être au repos
  • Morte (italien) - Mort
  • Mort (espagnol) - Mort
  • Umuhwe (swahili) - Se reposer ou dormir
  • Hara hachi bu (japonais) - Manger peu, vivre longtemps. Cette phrase n'est pas une expression mais plutôt un proverbe associé à la culture japonaise et est souvent utilisée pour reconnaître avec humour le décès de quelqu'un.

Idiomes similaires