Put damper on
Signification
L'expression "mettre un frein à" signifie gâcher ou gâter quelque chose, en particulier une fête ou une célébration. Cela peut aussi signifier abattre le moral ou l'enthousiasme de quelqu'un.
Utilisation
- La pluie inattendue a mis un frein au pique-nique en plein air. (The unexpected rain put damper on the outdoor picnic.)
- Sa mauvaise humeur a jeté un froid sur toute la réunion de famille. (His bad mood put damper on the entire family gathering.)
- L'annulation soudaine du concert a mis un frein aux projets de chacun pour une soirée agréable. (The sudden cancellation of the concert put damper on everyone's plans for a fun evening out.)
- Elle était déçue de sa performance et cela a mis un frein à sa confiance en tant que danseuse. (She was disappointed by her performance and it put damper on her confidence as a dancer.)
- La perte de leur emploi a mis un frein à leurs projets de déménagement dans une nouvelle maison. (The loss of their job put damper on their plans to move to a new house.)
L'utilisation de l'expression peut varier en fonction du contexte. Par exemple, si quelqu'un décrit une fête ou une célébration gâchée par la pluie, il dirait "la pluie a mis un frein". Cependant, si quelqu'un décrit l'humeur de quelqu'un, il pourrait dire "sa mauvaise humeur a jeté un froid sur toute la réunion de famille".
Origines et histoire
L'origine exacte de l'expression n'est pas claire, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIIIe siècle. Une théorie est que l'expression vient du mot écossais "dampe", qui signifie rendre quelque chose humide ou détrempé. Une autre théorie est qu'elle vient de l'expression "abattre le moral de quelqu'un", ce qui signifie faire se sentir abattu ou découragé.
Synonymes en anglais
- Rabattre le moral de quelqu'un (Dampen someone's mood)
- Gâcher la fête (Crash the party) à quelqu'un (Rain on someone's parade)
- Gâcher le plaisir à quelqu'un (Spoil someone's fun)
- Gâcher la fête
- Gâcher la journée de quelqu'un (Ruin someone's day)
Synonymes dans d'autres langues
- Enfant perdu (français) - enfant perdu, utilisé pour décrire quelqu'un qui est contrarié ou déçu
- Dårligt ställning (suédois) - mauvaise humeur, utilisé pour décrire quelqu'un qui est boudeur ou grincheux
- Kuluruk (turc) - morose, utilisé pour décrire quelqu'un qui est triste ou déprimé
- Tristeza (espagnol) - tristesse, utilisé pour décrire un sentiment de chagrin ou de mélancolie
- 哀愁 (chinois) - tristesse ou chagrin, utilisé pour décrire un sentiment de perte ou de déception
Idiomes similaires