Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Put the cart before the horse

Sens

Le dicton "mettre la charrette avant les boeufs" signifie faire quelque chose dans le mauvais ordre ou faire une erreur en avançant avant ce qui devrait être fait en premier. Il est souvent utilisé pour mettre en garde quelqu'un contre la prise de décisions hâtives ou l'adoption d'actions sans tenir compte de toutes les informations nécessaires.

Utilisation

  • Ne mettez pas la charrette avant les boeufs et décidez d'une nouvelle voie professionnelle avant d'avoir fait vos recherches. (Don't put the cart before the horse and decide on a new career path before doing your research.)
  • Si vous souhaitez vendre votre produit, vous devez mettre la charrette avant les boeufs et créer d'abord une base de clients. (If you want to sell your product, you need to put the cart before the horse and build a customer base first.)
  • Il est important de mettre la charrette avant les boeufs et d'avoir un plan en place avant de prendre des décisions importantes. (It's important to put the cart before the horse and have a plan in place before making any big moves.)
  • Ne mettez pas la charrette avant les boeufs et ne vous précipitez pas sans y réfléchir. (Don't put the cart before the horse and rush into things without thinking it through.)
  • Si vous voulez réussir dans votre entreprise, vous devez mettre la charrette avant les boeufs et vous concentrer d'abord sur la construction de relations. (If you want to succeed in your business, you need to put the cart before the horse and focus on building relationships first.)

Origines et histoire

L'origine de ce dicton est incertaine, mais il existe plusieurs théories sur sa signification. Une théorie suggère qu'il provient de la pratique du transport de marchandises dans une charrette. Pour déplacer les marchandises, quelqu'un devrait atteler les boeufs à la charrette avant de progresser. S'ils faisaient cela à l'envers, ils se retrouveraient avec la charrette devant les boeufs. Une autre théorie suggère que le dicton vient du Moyen Âge, lorsque les chevaliers montaient à cheval. Pour se battre, le chevalier devait d'abord sortir son épée, puis monter sur son cheval. Cela signifiait que l'épée venait avant le cheval, ou mettre la charrette avant les boeufs. Au fil du temps, le sens du dicton est resté relativement constant, mais il a été utilisé dans différents contextes pour mettre en garde contre les décisions hâtives ou les actions hors de l'ordre.

Synonymes en anglais

  • Rush headlong into something
  • Leap ahead without thinking
  • Take a shortcut that leads nowhere
  • Act impulsively without considering the consequences
  • Move too quickly without sufficient planning

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "Courir avant l'eau"
  • Allemand : "Übermut verraten"
  • Italien : "Fare troppo presto"
  • Espagnol : "Hacerlo en falta de tiempo"
  • Portugais : "Pensar que c'est facile"

Idiomes similaires