Put the cart before the horse
Значение
Идиома 'поставить телегу перед лошадью' означает делать что-то в неправильном порядке или допустить ошибку, опередив то, что должно быть сделано сначала. Она часто используется, чтобы предостеречь кого-то от принятия поспешных решений или совершения действий без учета всех необходимой информации.
Применение
- Не стоит ставить телегу перед лошадью и выбирать новую карьеру, не проведя исследование. (Don't put the cart before the horse and decide on a new career path before doing your research.)
- Если вы хотите продать свой продукт, вам нужно поставить телегу перед лошадью и сначала создать клиентскую базу. (If you want to sell your product, you need to put the cart before the horse and build a customer base first.)
- Важно поставить телегу перед лошадью и иметь готовый план, прежде чем делать серьезные шаги. (It's important to put the cart before the horse and have a plan in place before making any big moves.)
- Не ставьте телегу перед лошадьюи бросайтесь во все без размышления. (Don't put the cart before the horse and rush into things without thinking it through.)
- Если вы хотите преуспеть в бизнесе, вам нужно поставить телегу перед лошадью и сосредоточиться на создании отношений в первую очередь. (If you want to succeed in your business, you need to put the cart before the horse and focus on building relationships first.)
Корни и история
Происхождение этой идиомы неизвестно, но есть несколько теорий о ее значении. Одна теория предполагает, что она происходит от практики транспортировки товаров на телеге или повозке. Чтобы переместить товары, кто-то должен был запрягать лошадь в телегу перед движением вперед. Если это делали наоборот, они оказывались с телегой впереди лошади.
Другая теория предполагает, что идиома возникла в средние века, когда рыцари ездили на лошадях. Чтобы вступить в бой, рыцарь сначала должен был вытащить свой меч, а затем сесть на лошадь. Это означало, что меч шел перед лошадью или ставил телегу перед лошадью.
Со временем значение идиомы осталось относительно постоянным, но она использовалась в разных контекстах для предостережения от принятия поспешных решений или выполнения действий в неправильном порядке.
Синонимы на английском
- Ринуться во что-то без размышления (Rush headlong into something)
- Вперед бездумно идти (Leap ahead without thinking)
- Идти по ближайшему пути, который никуда не ведет (Take a shortcut that leads nowhere)
- Действовать импульсивно, не принимая во внимание последствия (Act impulsively without considering the consequences)
- Действовать слишком быстро, без достаточного планирования (Move too quickly without sufficient planning)
Синонимы на других языках
- Французский 'Courir avant l'eau' (бежать перед водой)
- Немецкий 'Übermut verraten' (изменить своим неуверенным поведением)
- Итальянский 'Fare troppo presto' (делать слишком много слишком быстро)
- Испанский 'Hacerlo en falta de tiempo' (сделать это поспешно)
- Португальский 'Pensar que é fácil' (думать, что это легко)
Похожие идиомы