Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Rob Peter to pay Paul

Le Sens

L'expression "voler Pierre pour donner à Paul" signifie prendre quelque chose à une personne pour le donner à une autre, vidant ainsi un compte ou une ressource pour en reconstituer un autre. Elle est souvent utilisée pour décrire une situation où quelqu'un vole à une autre personne pour payer ses dettes ou ses obligations.

Utilisation

  • La société a dû "voler Pierre pour donner à Paul" en réduisant les dépenses dans d'autres départements pour financer le nouveau projet. (The company had to "rob Peter to pay Paul" by cutting expenses in other departments to fund the new project.)
  • Lorsque ma voiture est tombée en panne, j'ai dû "voler Pierre pour donner à Paul" en épuisant ma carte de crédit pour payer les réparations. (When my car broke down, I had to "rob Peter to pay Paul" by maxing out my credit card to pay for the repairs.)
  • Le gouvernement a dû "voler Pierre pour donner à Paul" en augmentant les impôts sur les familles de la classe moyenne pour financer des programmes sociaux pour les familles à faible revenu. (The government had to "rob Peter to pay Paul" by increasing taxes on middle-class families to fund social programs for low-income families.)
  • L'athlète a été pris en train de prendre des médicaments dopants et a dû "voler Pierre pour donner à Paul" en perdant tous ses sponsors. (The athlete was caught using performance-enhancing drugs and had to "rob Peter to pay Paul" by losing all his sponsorships.)
  • Lorsque l'entreprise a fait faillite, ses employés ont dû "voler Pierre pour donner à Paul" en ne recevant pas de salaire pendant plusieurs mois. (When the company went bankrupt, its employees had to "rob Peter to pay Paul" by not getting paid for several months.)

Origines et Histoire

L'origine de cette expression est incertaine, mais une théorie suggère qu'elle provient d'une pratique médiévale selon laquelle un seigneur féodal prélevait des impôts ou des redevances sur ses vassaux et utilisait les fonds pour soutenir d'autres seigneurs ou rembourser des dettes. Cette pratique était souvent appelée "voler Pierre pour donner à Paul" car elle impliquait de prendre à une personne pour donner à une autre. Une autre théorie suggère que l'expression provient d'une histoire sur Saint Pierre, qui aurait vendu son propre manteau pour nourrir un mendiant, puis l'aurait récupéré par un ange. L'histoire est souvent racontée comme un exemple de désintéressement et de générosité, mais certaines personnes pensent qu'elle met aussi en évidence l'idée de prendre à une personne pour donner à une autre.

Synonymes en Anglais

  • Vider un compte ou une ressource pour en reconstituer un autre. (To drain one account or resource to replenish another.)
  • Voler une personne pour donner à une autre. (To steal from one person to give to another.)
  • Retirer des ressources ou un soutien à un groupe pour financer un autre. (To take away resources or support from one group to fund another.)
  • Rediriger des fonds d'une zone vers une autre. (To divert funds from one area to another.)
  • Réorienter des ressources d'un objectif vers un autre. (To redirect resources from one purpose to another.)

Synonymes dans d'autres langues

  • En français: "Vider un compte pour le remplacer".
  • En espagnol: "Robar de Peter para pagar a Paulo".
  • En italien: "Sfarfallare di Peter per pagare Paulo".
  • En allemand: "Peter stehlen um Paulo zu zahlen".
  • En japonais: "ペーターを監めるとポーランが空いてしまう".

Idiomes similaires