Rob Peter to pay Paul
Значение
Идиома «ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» означает взять что-то у одного человека, чтобы отдать другому, эффективно опустошая один счёт или ресурс, чтобы пополнить другой. Она часто используется для описания ситуации, когда кто-то крадёт у другого, чтобы погасить свои долги или обязательства.
Использование
- Компании пришлось «ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу», сократив расходы в других отделах, чтобы финансировать новый проект. (The company had to "rob Peter to pay Paul" by cutting expenses in other departments to fund the new project.)
- Когда у меня сломалась машина, мне пришлось «ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу», израсходовав всю кредитную карту на ремонт. (When my car broke down, I had to "rob Peter to pay Paul" by maxing out my credit card to pay for the repairs.)
- Правительство пришлось «ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу», увеличив налоги для семей среднего класса, чтобы финансировать социальные программы для семей с низким доходом. (The government had to "rob Peter to pay Paul" by increasing taxes on middle-class families to fund social programs for low-income families.)
- Спортсмена поймали на использовании препаратов для повышения производительности, и ему пришлось «ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу», потеряв все спонсорские контракты. (The athlete was caught using performance-enhancing drugs and had to "rob Peter to pay Paul" by losing all his sponsorships.)
- Когда компания обанкротилась, её сотрудники вынуждены были «ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу», не получая зарплату несколько месяцев подряд. (When the company went bankrupt, its employees had to "rob Peter to pay Paul" by not getting paid for several months.)
Корни и история
Происхождение этой идиомы неизвестно, но одна теория предлагает, что она происходит от средневековой практики, когда феодальный лорд брал налоги или обязательные платежи у своих вассалов и использовал средства для поддержки других лордов или выплаты долгов. Эта практика часто называлась «ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу», потому что она включала в себя взятие у одного человека, чтобы отдать другому.
Другая теория предполагает, что идиома происходит от истории о святом Петре, которому приписывается продажа его собственного плаща, чтобы покормить нищего, а затем его вернули ему ангелом. Эту историю часто рассказывают как пример самоотверженности и щедрости, но некоторые люди считают, что это также подчёркивает идею взятия у одного человека, чтобы отдать другому.
Синонимы на английском
- Опустошить один счёт или ресурс, чтобы пополнить другой. (To drain one account or resource to replenish another.)
- Ограбить у одного человека, чтобы отдать другому. (To steal from one person to give to another.)
- Лишить ресурсы или поддержку одной группы для финансирования другой. (To take away resources or support from one group to fund another.)
- Перенаправить средства из одной области в другую. (To divert funds from one area to another.)
- Перераспределить ресурсы из одной цели в другую. (To redirect resources from one purpose to another.)
Синонимы на других языках
- На французском: «Vider un compte pour le remplacer» (опустошить счёт, чтобы пополнить его снова).
- На испанском: «Robar de Peter para pagar a Paulo» (ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу).
- На итальянском: «Sfarfallare di Peter per pagare Paulo» (расшевелить крылья Петра, чтобы заплатить за Пауло).
- На немецком: «Peter stehlen um Paulo zu zahlen» (украсть у Петра, чтобы заплатить за Пауло).
- На японском: «ペーターを監めるとポーランが空いてしまう» (наблюдать за Петром разбивает горшок Пола).
Похожие идиомы