Slap on the wrist
Sens
"Slap on the wrist" est une expression idiomatique qui signifie donner à quelqu'un une punition ou un blâme léger, souvent sous forme de discipline. Elle peut également être utilisée pour décrire une situation où quelqu'un reçoit peu ou pas de punition pour ses actions. L'expression provient de l'action de gifler la main de quelqu'un avec son propre poignet.
Utilisation
- Après avoir cassé le vase de son voisin, le garçon a reçu une "tape sur les doigts" de sa mère. (After breaking his neighbor's vase, the boy received a "slap on the wrist" from his mother.)
- Le manager m'a donné une "tape sur les doigts" pour avoir oublié de soumettre mon rapport à temps. (The manager gave me a "slap on the wrist" for forgetting to submit my report on time.)
- L'étudiant a été pris en train de tricher à un examen et n'a reçu qu'une "tape sur les doigts" comme punition. (The student was caught cheating on an exam and only received a "slap on the wrist" as punishment.)
- L'entreprise a été critiquée après avoir annoncé des licenciements, mais personne n'a reçu d'indemnités de départ c'était juste une "tape sur les doigts". (The company faced backlash after they announced layoffs, but no one received any severance pay – it was just a "slap on the wrist.")
- L'athlète a été suspendu pendant trois matchs après avoir été testé positif aux produits dopants, mais il n'a reçu qu'une "tape sur les doigts" par rapport à d'autres joueurs qui ont été pris en train d'utiliser des substances similaires. (The athlete was suspended for three games after testing positive for performance-enhancing drugs, but he only received a "slap on the wrist" compared to other players who were caught using similar substances.)
Origines et histoire
L'expression "slap on the wrist" est apparue pour la première fois en anglais au XVIe siècle comme une forme de punition pour les délits mineurs. Elle était souvent utilisée par les parents ou les enseignants pour corriger leurs enfants ou leurs élèves. Au fil du temps, l'expression a évolué pour décrire des punitions légères considérées comme insignifiantes par rapport à des punitions plus sévères. De nos jours, "slap on the wrist" est souvent utilisée dans un sens figuré pour décrire des situations où quelqu'un reçoit peu ou pas de punition pour ses actions.
Synonymes en anglais
- Une claque au visage (A slap in the face)
- Un tape sur les doigts (A wrist-slap)
- Une tape dans le dos (A pat on the back)
- Un rappel doux (A gentle reminder)
- Un blâme léger (A light reprimand)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol: "Patear la mano" - Cette expression signifie littéralement "donner une tape sur la main" et est utilisée pour décrire une punition ou un blâme léger.
- Français: "Dresser un peu" - Cette expression signifie "habiller quelqu'un un peu" et peut être utilisée de manière figurée pour décrire quelqu'un qui reçoit peu ou pas de punition pour ses actions.
- Allemand: "Ein kleines Kippchen geben" - Cette expression signifie littéralement "donner une petite claque" et est utilisée pour décrire une punition ou un blâme léger.
- Italien: "Avere un buon patito" - Cette expression signifie "avoir un bon sermon" et peut être utilisée de manière figurée pour décrire quelqu'un qui reçoit peu ou pas de punition pour ses actions.
- Japonais: "Noroi ga shitsuki deshita" - Cette expression signifie littéralement "je suis désolé" et est souvent utilisée dans des situations où quelqu'un reçoit peu ou pas de punition pour ses actions.
Idiomes similaires