Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Smell a rat

Signification

L'expression "sentir la ronge" signifie découvrir ou suspecter quelque chose de louche ou de malhonnête à propos d'une situation ou d'une personne. Elle est souvent utilisée lorsque quelqu'un découvre qu'une autre personne a été malhonnête ou trompeuse.

Utilisation

  • "J'avais un mauvais pressentiment à propos de l'affaire dès le départ, mais après avoir creusé plus profondément, j'ai vraiment senti la ronge." Cette phrase suggère que le locuteur avait l'intuition qu'il y avait quelque chose d'étrange dans l'affaire, mais ce n'est qu'en enquêtant de plus près qu'il a découvert des preuves de fraude ou de tromperie. ("I had a bad feeling about the deal from the start, but after I started digging deeper, I really smelled a rat." This sentence suggests that the speaker had an intuition that something was off about the deal, but it wasn't until they started investigating more closely that they discovered evidence of fraud or deceit.)
  • "Je n'arrivais pas à me défaire de l'impression que mon patron me cachait quelque chose. Ce n'est qu'en l'entendant parler à son collègue au téléphone dans une autre langue que j'ai vraiment senti la ronge." Cette phrase suggère que le locuteur avait l'intuition que son patron lui cachait des secrets, mais ce n'est qu'en l'entendant parler dans une langue qu'il ne comprenait pas qu'il a suspecté un jeu trouble. ("I couldn't shake the feeling that my boss was hiding something from me. It wasn't until I saw him talking to his colleague on the phone in another language that I really smelled a rat." This sentence suggests that the speaker had a hunch that their boss was keeping secrets from them, but it wasn't until they heard their boss speaking in a language they didn't understand that they suspected foul play.)
  • "Je n'arrivais pas à croire combien d'argent mon ami avait gagné au casino. C'était presque trop beau pour être vrai. J'ai vraiment senti la ronge quand j'ai découvert qu'il avait utilisé ma carte de crédit pour faire tous ces paris." Cette phrase suggère que le locuteur était soupçonneux de la soudaine fortune de son ami et a découvert que son ami l'avait trompé pour lui voler de l'argent. ("I couldn't believe how much money my friend won at the casino. It almost seemed too good to be true. I really smelled a rat when I found out he had been using my credit card to make all those bets." This sentence suggests that the speaker was suspicious of their friend's sudden windfall and discovered that their friend had been cheating them out of money.)
  • "J'ai vu ma collègue voler des fournitures de bureau, mais je ne voulais pas l'accuser sans preuves. Ce n'est qu'en trouvant un reçu des articles volés dans son tiroir de bureau que j'ai vraiment senti la ronge." Cette phrase suggère que le locuteur avait observé sa collègue prendre des fournitures de bureau, mais qu'il n'avait pas suffisamment de preuves pour la confronter jusqu'à ce qu'il trouve un reçu qui l'incriminait. ("I saw my colleague stealing office supplies, but I didn't want to accuse her without any evidence. It wasn't until I found a receipt for the stolen items in her desk drawer that I really smelled a rat." This sentence suggests that the speaker had observed their colleague taking office supplies, but they didn't have enough proof to confront her until they found a receipt that incriminated her.)
  • "J'étais au téléphone avec le service client quand j'ai entendu le représentant dire à mon ami qu'il avait gagné des vacances gratuites. Ça semblait trop beau pour être vrai. J'ai vraiment senti la ronge quand j'ai réalisé que l'entreprise essayait juste de faire acheter plus de produits à mon ami." Cette phrase suggère que le locuteur était méfiant d'une offre promotionnelle qu'il a entendue au téléphone et a découvert qu'il s'agissait simplement d'un stratagème pour inciter l'appelant à acheter plus de produits. ("I was on the phone with customer service when I overheard the representative telling my friend that they had won a free vacation. It sounded too good to be true. I really smelled a rat when I realized the company was just trying to get my friend to buy more products from them." This sentence suggests that the speaker was suspicious of a promotional offer they heard on the phone and discovered that it was just a ploy to get the caller to buy more products.)

Origines et Histoire

L'expression "sentir la ronge" remonte au XVIIe siècle et provient de la pratique de chasser les rats avec des chiens. Lorsqu'un chien détectait l'odeur d'un rat, il aboyait bruyamment, alertant ainsi les chasseurs de la présence de proies. L'expression "sentir la ronge" est considérée comme ayant pour origine l'idée que si vous sentiez l'odeur d'un rat, vous aviez repéré quelque chose de suspect ou de malhonnête.

Synonymes en anglais

D'autres expressions idiomatiques ayant une signification similaire incluent "catch someone red-handed" (prendre quelqu'un la main dans le sac), "have a gut feeling" (avoir un pressentiment) et "get a bad vibe" (avoir une mauvaise impression).

Synonymes en d'autres langues

Voici cinq synonymes avec leurs traductions et descriptions dans d'autres langues :

  • Français : "sentir la ronge" - Cette expression signifie découvrir quelque chose de suspect ou d'illégal.
  • Espagnol : "darle un ojo" - Cette expression signifie suspecter quelqu'un de malhonnêteté ou de tromperie.
  • Allemand : "stellenwerfen" - Cette expression signifie accuser quelqu'un.
  • Italien : "scoprire qualcosa su qualcuno" - Cette expression signifie découvrir des informations sur quelqu'un.
  • Chinois : "发现错误" - Cette expression signifie découvrir qu'une personne ou une chose n'est pas ce qu'elle semble être.

Idiomes similaires