Smell something fishy
Signification
L'expression "sentir quelque chose de louche" est utilisée pour décrire une situation qui semble suspecte ou peu fiable. Cela implique qu'il peut y avoir des motifs cachés, un comportement trompeur ou d'autres problèmes sous-jacents qui doivent être davantage enquêtés. L'expression trouve son origine dans l'idée de détecter une odeur de poisson sur une personne ou un objet, ce qui peut indiquer qu'ils cachent quelque chose.
Utilisation
- J'avais un mauvais pressentiment à propos de cette affaire dès le départ, mais quand j'ai commencé à enquêter et que j'ai "senti quelque chose de louche", j'ai su que je devais me retirer. (I had a bad feeling about this deal from the start, but when I started investigating and "smelled something fishy," I knew I had to back out.)
- Quand mon ami m'a accusé de lui avoir volé son argent, j'ai eu l'impression qu'il essayait de "sentir quelque chose de louche" et de camoufler ses propres erreurs. (When my friend accused me of stealing his money, I felt like he was trying to "smell something fishy" and cover up his own mistakes.)
- L'annonce soudaine du gouvernement de nouvelles réglementations semblait suspecte pour de nombreuses personnes, qui ont commencé à "sentir quelque chose de louche" en coulisses. (The government's sudden announcement of new regulations seemed suspicious to many people, who started to "smell something fishy" behind the scenes.)
- Après avoir entendu des rumeurs sur l'infidélité de son mari, Sarah a décidé de "sentir quelque chose de louche" et d'enquêter davantage. (After hearing rumors about her husband's infidelity, Sarah decided to "smell something fishy" and investigate further.)
- Mon patron se comporte étrangement ces derniers temps, mais je ne sais pas quoi en penser jusqu'à ce que je commence à "sentir quelque chose de louche". (My boss has been acting strangely lately, but I don't know what to make of it until I start "smelling something fishy.")
Origines et histoire
L'expression trouve son origine dans l'idée de détecter une odeur de poisson sur une personne ou un objet, ce qui peut indiquer qu'ils cachent quelque chose. Au fil du temps, l'expression est devenue une manière figurée d'exprimer la suspicion ou la méfiance dans une situation ou envers une personne. L'expression a été utilisée pour la première fois en anglais au 17e siècle et est depuis devenue une expression courante dans de nombreuses langues à travers le monde.
Synonymes en anglais
- "Sens que quelque chose ne va pas" ("Sense something is amiss")
- "J'ai un mauvais pressentiment à ce sujet" ("Have a bad feeling about this")
- "Quelque chose ne semble pas bien" ("Something doesn't feel right")
- "Il y a quelque chose qui cloche ici" ("There's something off about this")
- "J'ai l'intuition qu'il y a quelque chose qui ne va pas" ("I have a hunch something is wrong")
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol - "Hay algo raro aquí" (Il y a quelque chose d'étrange ici)
- Français - "Il y a quelque chose qui ne va pas" (There's something that doesn't feel right)
- Allemand - "Es ist etwas verdächtig" (Il y a quelque chose de suspect)
- Italien - "Ci sono qualche cosa che non riscuota" (Quelque chose ne colle pas)
- Portugais - "Há algo estranho aqui" (Il y a quelque chose d'étrange ici)
Idiomes similaires