Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Stiff upper lip

Signification

L'expression « stiff upper lip » fait référence à maintenir une attitude calme et composée, même dans des situations difficiles ou émotionnelles. Cela implique que l'on est capable de contrôler ses émotions et de ne montrer aucun signe de faiblesse ou vulnérabilité.

Utilisation

  • Malgré le stress au travail, John gardait toujours une attitude froide et ne laissait jamais cela affecter ses performances. (Despite facing a lot of stress at work, John always kept a stiff upper lip and never let it affect his performance.)
  • Lorsque son meilleur ami est décédé de façon inattendue, Sarah a gardé un visage courageux et a montré à sa famille une attitude froide pour les aider dans cette période difficile. (When her best friend passed away unexpectedly, Sarah put on a brave face and gave her family a stiff upper lip to help them through the tough time.)
  • Les gardes de la Reine étaient formés pour maintenir une attitude froide dans toutes les situations, même face au danger ou à l'adversité. (The Queen's guards were trained to maintain a stiff upper lip in all situations, even when facing danger or adversity.)
  • Le soldat blessé lors de la bataille a dû endurer une douleur immense, mais il a gardé une attitude froide et a continué à se battre courageusement. (The soldier who was injured in battle had to endure immense pain, but he kept a stiff upper lip and fought on bravely.)
  • Après avoir perdu son emploi, Mary a gardé un visage courageux et une attitude froide, déterminée à trouver rapidement une nouvelle opportunité. (After losing her job, Mary put on a brave face and kept a stiff upper lip, determined to find a new opportunity soon.)

Origines et histoire

L'origine de l'expression « stiff upper lip » n'est pas entièrement claire, mais on pense qu'elle est apparue dans l'Angleterre victorienne. À cette époque, les hommes devaient être stoïques et ne montrer aucun signe de faiblesse ou de vulnérabilité émotionnelle. L'expression était utilisée pour décrire un homme qui gardait ses émotions sous contrôle et ne les laissait pas affecter ses actions ou son comportement. Au fil du temps, l'expression a été adaptée pour s'appliquer aussi bien aux hommes qu'aux femmes, et elle est maintenant utilisée de manière plus générale pour décrire quiconque maintient une attitude calme et composée dans des situations difficiles. L'utilisation de l'expression a également évolué pour inclure des personnes capables de contrôler leurs émotions et de ne pas les laisser affecter leur comportement en général, pas seulement dans des situations spécifiques.

Synonymes en anglais

  • Garder la tête haute (Hold one's head high)
  • Garder son calme (Keep a cool head)
  • Rester serein (Stay composed)
  • Maintenir sa dignité (Maintain one's dignity)
  • Mettre un visage courageux (Put on a brave face)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français - « tenir la tête haute » - ce qui signifie tenir sa tête haute
  • Espagnol - « mantenerse erguido » - ce qui signifie garder la tête droite et maintenir une posture droite
  • Allemand - « dichter blick » - ce qui signifie un regard sévère ou sérieux, souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui maintient une attitude solide
  • Italien - « guardare avanti » - ce qui signifie regarder vers l'avenir ou garder sa concentration sur l'avenir
  • Japonais - « 紙面上に笑う » - ce qui signifie sourire tout en maintenant une attitude calme et composée, souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui est capable de contrôler ses émotions dans des situations difficiles.

Idiomes similaires