Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Stiff upper lip

Значение

Идиома «железное спокойствие» относится к сохранению спокойной и состоятельной манеры поведения, даже в сложных или эмоциональных ситуациях. Это означает, что человек способен контролировать свои эмоции и не показывать признаки слабости или уязвимости.

Использование

  • Несмотря на большой стресс на работе, Джон всегда сохранял железное спокойствие и никогда не позволял ему повлиять на его производительность. (Despite facing a lot of stress at work, John always kept a stiff upper lip and never let it affect his performance.)
  • Когда ее лучшая подруга неожиданно скончалась, Сара надела храброе лицо и поддержала свою семью железным спокойствием, чтобы помочь им в трудное время. (When her best friend passed away unexpectedly, Sarah put on a brave face and gave her family a stiff upper lip to help them through the tough time.)
  • Стражники королевы были обучены поддерживать железное спокойствие во всех ситуациях, даже когда столкнулись с опасностью или трудностями. (The Queen's guards were trained to maintain a stiff upper lip in all situations, even when facing danger or adversity.)
  • Солдат, получивший ранение в бою, должен был вынести огромную боль, но он держал железное спокойствие и смело продолжал сражаться. (The soldier who was injured in battle had to endure immense pain, but he kept a stiff upper lip and fought on bravely.)
  • После потери работы Мэри надела храброе лицо и сохраняла железное спокойствие, находясь в решимости скоро найти новую возможность. (After losing her job, Mary put on a brave face and kept a stiff upper lip, determined to find a new opportunity soon.)

Корни и история

Происхождение идиомы «железное спокойствие» не полностью понятно, но считается, что оно возникло в викторианской Англии. В то время от мужчин ожидали стойкости и недемонстрации признаков слабости или эмоциональной уязвимости. Эта идиома использовалась для описания мужчины, который контролирует свои эмоции и не позволяет им влиять на его действия или поведение. Со временем идиома была адаптирована для обозначения как мужчин, так и женщин, и теперь она используется более широко, чтобы описать любого, кто поддерживает спокойную и уравновешенную манеру поведения в трудных ситуациях. Использование идиомы также претерпело изменения и теперь оно включает людей, способных контролировать свои эмоции и не позволять им влиять на их поведение в общем, не только во время конкретных ситуаций.

Синонимы на английском

  • Держать голову высоко (Hold one's head high)
  • Сохранять хладнокровие (Keep a cool head)
  • Оставаться спокойным (Stay composed)
  • Поддерживать свое достоинство (Maintain one's dignity)
  • Надевать храброе лицо (Put on a brave face)

Синонимы на других языках

  • Французский — «держать голову высоко», что означает поддерживать голову высоко
  • Испанский — «держать спину прямой», что означает держать голову прямо и поддерживать прямую осанку
  • Немецкий — «твердый взгляд», что означает суровый или серьезный взгляд, обычно используется для описания человека, поддерживающего жесткое поведение
  • Итальянский — «смотреть вперед», что означает смотреть вперед или сосредоточиться на будущем
  • Японский — «улыбаться, сохраняя спокойствие», что означает улыбаться, сохраняя спокойствие и состояние души, часто используется для описания человека, способного контролировать свои эмоции в трудных ситуациях.

Похожие идиомы