Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Stir up a hornet’s nest

Signification

Le dicton "raviver un nid de guêpes" signifie créer une perturbation ou un conflit en disant quelque chose avec laquelle quelqu'un est en désaccord, en remettant sur le tapis un vieux problème ou en rendant quelqu'un en colère ou contrarié. C'est une expression figurée qui compare les actions d'une personne à l'agitation d'un nid de guêpes en colère.

Utilisation

  • "Je ne m'attendais pas à ce que mon commentaire ravive un tel nid de guêpes sur les réseaux sociaux." Cette phrase est un exemple de l'utilisation du dicton dans un contexte général. ("I didn't expect my comment to stir up such a hornet's nest on social media." This sentence is an example of the idiom being used in a general context.)
  • "Les déclarations du politicien sur les taxes ont ravivé un nid de guêpes parmi ses électeurs." Dans cette phrase, le dicton est utilisé pour décrire un événement ou une action spécifique. ("The politician's statement about taxes stirred up a hornet's nest among his constituents." In this sentence, the idiom is used to describe a specific event or action.)
  • "J'ai essayé d'éviter de parler de politique lors du dîner, mais mon commentaire a fini par raviver un nid de guêpes." Cette phrase montre comment le dicton peut être utilisé dans un contexte plus personnel. ("I tried to avoid talking about politics at the dinner party, but my comment ended up stirring up a hornet's nest." This sentence shows how the idiom can be used in a more personal context.)
  • "L'article de presse sur les licenciements de l'entreprise a ravivé un nid de guêpes parmi les employés." Dans cette phrase, le dicton est utilisé pour décrire les émotions et les réactions des personnes qui ont été affectées par la décision de l'entreprise. ("The news article about the company's layoffs stirred up a hornet's nest among the employees." In this sentence, the idiom is used to describe the emotions and reactions of people who were affected by the company's decision.)
  • "Je ne voulais pas que ma plaisanterie ravive un nid de guêpes parmi mes collègues." Cette phrase met en évidence comment même quelque chose d'intentionnellement léger peut encore causer des conflits ou des controverses. ("I didn't mean for my joke to stir up a hornet's nest among my colleagues." This sentence highlights how even something that was intended to be lighthearted can still cause conflict or controversy.)

Origines et histoire

Le dicton est censé avoir été créé aux États-Unis au début du 20e siècle. C'est une expression figurée qui compare les actions de quelqu'un à l'agitation d'un nid de guêpes en colère. Les guêpes sont connues pour leur comportement agressif et, lorsqu'elles se sentent menacées, elles peuvent attaquer avec une grande fureur. Le dicton a peut-être été influencé par le fait que les gens se mettent souvent en colère lorsqu'ils sont critiqués ou contestés. En comparant ces situations à une attaque de guêpes en colère, l'expression met en évidence l'intensité des émotions impliquées.

Synonymes en anglais

  • Raviver les ennuis (Stir up trouble)
  • Causer une agitation (Cause a commotion)
  • Créer un tumulte (Create a furor)
  • Déclencher une polémique (Start a fuss)
  • Susciter un débat (Spark debate)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "Rouler la pomme d'eau" - Cette expression signifie créer une scène ou causer des problèmes.
  • Espagnol : "Hacer una escasa" - Cette expression signifie faire un grand plat d'une petite chose ou créer des problèmes pour rien.
  • Italien : "Creare un moto" - Cette expression signifie déclencher une émeute ou créer une perturbation.
  • Allemand : "Aufzufangen" - Cette expression signifie prendre quelqu'un dans une dispute ou mettre quelqu'un en colère.
  • Russe : "Приводить в ярость" - Cette expression signifie rendre quelqu'un très en colère ou furieux.

Idiomes similaires