Stir up a hornet’s nest
Значение
Идиома "раздувать гнездо шершней" означает создание беспорядка или конфликта путем высказывания чего-то, с чем кто-то не согласен, возбуждения старых проблем или вызывания гнева или недовольства у кого-то. Это образное выражение, которое сравнивает действия человека с размешиванием гнезда злых шершней.
Использование
- "Я не ожидал, что мой комментарий вызовет такой шквал недовольства в социальных сетях." Это предложение является примером использования идиомы в общем контексте. ("I didn't expect my comment to stir up such a hornet's nest on social media." This sentence is an example of the idiom being used in a general context.)
- "Заявление политика о налогах вызвало бурю недовольства среди его избирателей." В этом предложении идиома используется для описания конкретного события или действия. ("The politician's statement about taxes stirred up a hornet's nest among his constituents." In this sentence, the idiom is used to describe a specific event or action.)
- "Я пытался избежать разговоров о политике на вечеринке, но мой комментарий только раздул гнездо шершней." Это предложение показывает, как идиома может быть использована в более личном контексте. ("I tried to avoid talking about politics at the dinner party, but my comment ended up stirring up a hornet's nest." This sentence shows how the idiom can be used in a more personal context.)
- "Новостная статья о сокращении сотрудников раздула шершневое гнездо среди работников." В этом предложении идиома используется для описания эмоций и реакций людей, пострадавших от решения компании. ("The news article about the company's layoffs stirred up a hornet's nest among the employees." In this sentence, the idiom is used to describe the emotions and reactions of people who were affected by the company's decision.)
- "Я не хотел, чтобы моя шутка раздула гнездо шершней среди коллег." Это предложение подчеркивает, что даже что-то, что было задумано как безобидное, все равно может вызвать конфликт или спор. ("I didn't mean for my joke to stir up a hornet's nest among my colleagues." This sentence highlights how even something that was intended to be lighthearted can still cause conflict or controversy.)
Корни и история
Идиома, вероятно, возникла в Соединенных Штатах в начале 20-го века. Она образное выражение, которое сравнивает действия кого-то с раздуванием гнезда злых шершней. Шершни известны своим агрессивным поведением и, когда они чувствуют угрозу, могут нападать с огромной яростью.
Идиома может быть повлияна тем, что люди часто возмущаются или злятся, когда их критикуют или вызывают на дискуссию. Сравнивая эти ситуации с нападением злых шершней, выражение подчеркивает интенсивность эмоций, которые они вызывают.
Синонимы на английском
- Раздувать неприятности (Stir up trouble)
- Вызывать сумятицу (Cause a commotion)
- Спровоцировать возмущение (Create a furor)
- Начать шум (Start a fuss)
- Зажигать дебаты (Spark debate)
Синонимы на других языках
- Французский: "Rouler la pomme d'eau" - Это выражение означает вызывать сцену или причинять неприятности.
- Испанский: "Hacer una escasa" - Это выражение означает делать из мухи слона или вызывать шум по пустякам.
- Итальянский: "Creare un motto" - Это выражение означает начать беспорядки или вызвать беспокойство.
- Немецкий: "Aufzufangen" - Это выражение означает поймать кого-то в споре или разозлить кого-то.
- Русский: "Приводить в ярость" - Это выражение означает очень разозлить или разгневать кого-то.
Похожие идиомы