Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Stir up a hornet’s nest

Значение

Идиома "раздувать гнездо шершней" означает создание беспорядка или конфликта путем высказывания чего-то, с чем кто-то не согласен, возбуждения старых проблем или вызывания гнева или недовольства у кого-то. Это образное выражение, которое сравнивает действия человека с размешиванием гнезда злых шершней.

Использование

  • "Я не ожидал, что мой комментарий вызовет такой шквал недовольства в социальных сетях." Это предложение является примером использования идиомы в общем контексте. ("I didn't expect my comment to stir up such a hornet's nest on social media." This sentence is an example of the idiom being used in a general context.)
  • "Заявление политика о налогах вызвало бурю недовольства среди его избирателей." В этом предложении идиома используется для описания конкретного события или действия. ("The politician's statement about taxes stirred up a hornet's nest among his constituents." In this sentence, the idiom is used to describe a specific event or action.)
  • "Я пытался избежать разговоров о политике на вечеринке, но мой комментарий только раздул гнездо шершней." Это предложение показывает, как идиома может быть использована в более личном контексте. ("I tried to avoid talking about politics at the dinner party, but my comment ended up stirring up a hornet's nest." This sentence shows how the idiom can be used in a more personal context.)
  • "Новостная статья о сокращении сотрудников раздула шершневое гнездо среди работников." В этом предложении идиома используется для описания эмоций и реакций людей, пострадавших от решения компании. ("The news article about the company's layoffs stirred up a hornet's nest among the employees." In this sentence, the idiom is used to describe the emotions and reactions of people who were affected by the company's decision.)
  • "Я не хотел, чтобы моя шутка раздула гнездо шершней среди коллег." Это предложение подчеркивает, что даже что-то, что было задумано как безобидное, все равно может вызвать конфликт или спор. ("I didn't mean for my joke to stir up a hornet's nest among my colleagues." This sentence highlights how even something that was intended to be lighthearted can still cause conflict or controversy.)

Корни и история

Идиома, вероятно, возникла в Соединенных Штатах в начале 20-го века. Она образное выражение, которое сравнивает действия кого-то с раздуванием гнезда злых шершней. Шершни известны своим агрессивным поведением и, когда они чувствуют угрозу, могут нападать с огромной яростью. Идиома может быть повлияна тем, что люди часто возмущаются или злятся, когда их критикуют или вызывают на дискуссию. Сравнивая эти ситуации с нападением злых шершней, выражение подчеркивает интенсивность эмоций, которые они вызывают.

Синонимы на английском

  • Раздувать неприятности (Stir up trouble)
  • Вызывать сумятицу (Cause a commotion)
  • Спровоцировать возмущение (Create a furor)
  • Начать шум (Start a fuss)
  • Зажигать дебаты (Spark debate)

Синонимы на других языках

  • Французский: "Rouler la pomme d'eau" - Это выражение означает вызывать сцену или причинять неприятности.
  • Испанский: "Hacer una escasa" - Это выражение означает делать из мухи слона или вызывать шум по пустякам.
  • Итальянский: "Creare un motto" - Это выражение означает начать беспорядки или вызвать беспокойство.
  • Немецкий: "Aufzufangen" - Это выражение означает поймать кого-то в споре или разозлить кого-то.
  • Русский: "Приводить в ярость" - Это выражение означает очень разозлить или разгневать кого-то.

Похожие идиомы