Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

The devil is beating his wife

Signification

L'expression "le diable bat sa femme" est une expression courante utilisée pour décrire quelqu'un qui est très contrarié ou en colère. La phrase ne signifie pas littéralement que le diable bat sa femme, mais plutôt qu'elle représente métaphoriquement une colère extrême.

Utilisation

  • John était tellement en colère après avoir perdu le jeu qu'il est sorti de la pièce en marmonnant sur le diable qui bat sa femme. (*John was so angry after losing the game that he stormed out of the room, muttering under his breath about the devil beating his wife. *)
  • La cliente était furieuse quand elle a découvert que sa commande était incorrecte et a commencé à crier sur la serveuse, comme si le diable lui-même avait battu sa femme. (*The customer was furious when she found out her order was incorrect and started yelling at the waitress, as if the devil himself had beaten her wife. *)
  • Quand j'ai appris que le chien de mon ami avait été renversé par une voiture, j'ai eu l'impression que le diable lui-même avait battu sa femme au nom des animaux partout. (*When I heard that my friend's dog had been hit by a car, I felt like the devil himself had beat his wife on behalf of animals everywhere. *)
  • L'employé était tellement en colère contre le manager pour lui avoir donné une mauvaise évaluation de performance qu'il a menacé de démissionner sur-le-champ, comme si le diable battait sa femme en représailles. (*The employee was so angry with the manager for giving him a low performance review that he threatened to quit on the spot, as if the devil was beating his wife in retaliation. *)
  • Les manifestants hurlaient et chantaient comme si leur âme était déchirée par le diable qui battait sa femme. (*The protesters were screaming and chanting as if their very souls were being torn apart by the devil beating his wife. *)

Origine et histoire

On pense que l'expression "le diable bat sa femme" a été créée au Moyen Âge, quand on croyait que les sorcières étaient responsables de toutes sortes de malheurs. Le diable était souvent représenté comme un symbole du mal, et les sorcières étaient censées être les concubines du diable. Par conséquent, si quelque chose de mauvais se produisait, on accusait souvent le diable de battre sa femme.

Au fil du temps, la signification de l'expression a évolué pour simplement se référer à une colère ou une frustration extrême. Elle n'a plus de connotations religieuses spécifiques, mais elle est utilisée comme une expression universelle de la colère.

Synonymes en anglais

  • Piquer une crise (Blow a fuse)
  • Avoir une courte mèche (Have a short fuse)
  • Perdre le contrôle (Lose control)
  • Péter les plombs (Fly off the handle)
  • Devenir fou furieux (Go ballistic)

Synonymes dans d'autres langues

  • En espagnol, "tirarse en la luna" (se jeter dans la lune) signifie être extrêmement en colère ou contrarié.
  • En français, "aller à la déesse" signifie perdre le contrôle et devenir furieux.
  • En allemand, "frohsehen" (prendre plaisir) signifie devenir vraiment en colère ou irritable.
  • En italien, "fare il diavolo" (faire le diable) signifie faire quelque chose de vraiment mauvais ou mal.
  • En japonais, "rairai" (être extrêmement en colère) signifie perdre le contrôle et devenir furieux.

Idiomes similaires