The rose that grew from concrete
Signification
"La rose qui a poussé du béton" est une expression idiomatique utilisée pour décrire quelqu'un ou quelque chose qui a surmonté l'adversité ou les obstacles pour atteindre le succès. Elle suggère que même dans les circonstances les plus difficiles, il est possible de fleurir en quelque chose de beau et d'admirable. L'expression est souvent utilisée pour exprimer l'admiration ou l'inspiration pour quelqu'un qui a accompli de grandes choses malgré les difficultés.
Utilisation
- "Elle venait d'un milieu difficile mais a réussi à devenir l'une des entrepreneures les plus réussies de la ville." signification métaphorique : elle a surmonté l'adversité pour atteindre le succès ("She came from a rough background but managed to become one of the most successful entrepreneurs in the city." metaphorical Meaning she overcame adversity to achieve success)
- "Malgré sa naissance dans la pauvreté, il est devenu un musicien accompli et a joué dans certaines des plus grandes salles du monde." signification métaphorique : il a surmonté la pauvreté pour atteindre le succès ("Despite being born into poverty, he became an accomplished musician and played at some of the world's biggest venues." metaphorical Meaning he overcame poverty to achieve success)
- "L'école dans laquelle j'ai grandi était très difficile, mais beaucoup de mes camarades de classe sont devenus des artistes réussis." signification métaphorique : ils ont surmonté un environnement difficile pour atteindre le succès ("The school in which I grew up was very rough, but many of my classmates went on to become successful artists." metaphorical Meaning they overcame a difficult environment to achieve success)
- "J'étais très timide et peu sûr de moi, mais après avoir affronté de nombreux défis dans la vie, je suis devenu beaucoup plus fort et plus confiant." signification figurée : les défis m'ont aidé à devenir une personne plus confiante ("I used to be very timid and unsure of myself, but after facing many challenges in life, I have become much stronger and more confident." figurative Meaning the challenges helped me grow into a more confident person)
- "Le système de parcs de la ville est souvent critiqué pour son manque d'entretien et son obsolescence, mais les bénévoles qui y travaillent sont dévoués à créer quelque chose de beau dans la jungle de béton." signification métaphorique : ils travaillent à créer un environnement agréable malgré les défis auxquels ils font face ("The city's park system is often criticized for being poorly maintained and outdated, but the volunteers who work there are dedicated to creating something beautiful from the concrete jungle." metaphorical Meaning they are working to create a beautiful environment despite the challenges they face)
Origines et histoire
L'expression "la rose qui a poussé du béton" trouve ses origines dans les années 1970, avec l'une des premières utilisations connues apparaissant dans un poème de Katherine Paterson intitulé "La rose en béton". Dans le poème, Paterson parle d'une jeune fille qui grandit dans la pauvreté et surmonte l'adversité pour devenir une artiste réussie. La phrase a rapidement gagné en popularité et a ensuite été utilisée comme titre d'un roman de Paterson et d'une adaptation cinématographique du même nom.
Au fil du temps, l'expression est devenue plus largement utilisée et a pris différentes significations selon le contexte. Elle est souvent utilisée de manière positive pour exprimer l'admiration ou l'inspiration pour quelqu'un qui a réussi malgré les difficultés.
Synonymes en anglais
- Against all odds
- Against the grain
- From humble beginnings
- From nothing
- Overcoming adversity
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : "De humillos a gloria" (De modestes débuts à la gloire)
- Français : "Du fond du trou"
- Allemand : "Von kleinsten Schiffen" (Des plus petits bateaux)
- Italien : "Da sembianze di nulla" (De rien)
- Portugais : "De pequenas raízes" (De petites racines)
Idiomes similaires