Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

There’s no place like home

Signification

L'expression «il n'y a pas de meilleur endroit que la maison» signifie qu'il n'y a rien de tel que d'être chez soi, dans un environnement familier et entouré de ses proches. Cela suggère un sentiment de confort, de sécurité et d'appartenance qu'il est difficile de reproduire ailleurs. Cette phrase peut également transmettre l'idée qu'aucun autre endroit ne peut être comparé au sentiment d'être chez soi.

Utilisation

  • «Après une longue journée de travail, il n'y a rien de tel que de rentrer chez moi, dans mon lit et avec mes plats préférés.» (*"After a long day at work, there's nothing like coming back home to my own bed and favorite meals." *)
  • «Ma famille me manquait énormément pendant mes vacances, mais dès que je suis rentré chez moi, je me suis senti beaucoup mieux.» (*"I missed my family terribly while I was away on vacation, but as soon as I got back home, I felt so much better." *)
  • «Quand j'ai dû quitter la maison de mon enfance, cela m'a brisé le cœur car il n'y a pas de meilleur endroit que la maison pour moi.» (*"When I had to move out of my childhood home, it broke my heart because there's no place like home for me." *)
  • «Être loin de ma famille pour Noël m'a fait réaliser à quel point je regrette la chaleur et le confort de la maison.» (*"Being away from my family for Christmas made me realize just how much I miss the warmth and comfort of home." *)
  • «Même si c'était de magnifiques vacances à la plage, rien ne pouvait être comparé au sentiment d'être chez moi avec mes proches.» (*"Even though it was a beautiful beach vacation, nothing could compare to the feeling of being home with my loved ones." *) L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée pour exprimer de la nostalgie, du désir ou du réconfort dans différentes situations. Par exemple, quelqu'un peut utiliser cette expression après être rentré d'un voyage ou de vacances pour décrire sa joie d'être de retour chez lui.

Origines et histoire

Les origines de cette expression sont incertaines, mais on pense qu'elle est apparue dans une comptine anglaise du XVIIIe siècle intitulée «Twinkle Twinkle Little Star». La phrase «How I wonder what you are up to tonight» a été réécrite plus tard en «How I wonder what you are up to in your little star», ce qui pourrait être une référence ludique à l'idée d'être chez soi. Au fil du temps, cette expression est devenue une expression courante utilisée pour décrire le confort et la chaleur de sa propre maison. Elle est souvent utilisée nostalgiquement ou avec désir, comme lorsque quelqu'un est éloigné de sa famille pendant une longue période.

Synonymes en anglais

  • «Home sweet home» ("Home sweet home")
  • «No place like mom's house» ("No place like mom's house")
  • «Nothing like being with family» ("Nothing like being with family")
  • «Being at home feels like heaven» ("Being at home feels like heaven")
  • «There's something special about being at home» ("There's something special about being at home")

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : «No hay lugar como estar en casa con mi familia.»
  • Allemand : «Es gibt nichts wie zuhause zu sein mit meiner Familie.»
  • Italien : «Niente è come essere a casa con la mia famiglia.»
  • Japonais : «家の中には、無数に快適に戻ってしまう。» (Ie no naka ni wa, mashū ni kaiteki ni modotte shimau.)

Idiomes similaires