Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Throw under the bus

Signification

L'expression "jeter sous le bus" signifie trahir quelqu'un ou révéler des informations à leur sujet qui pourraient nuire à leur réputation ou à leur carrière. C'est une expression figurative qui suggère que la personne trahie sera sacrifiée ou abandonnée pour prendre la responsabilité des erreurs de quelqu'un d'autre.

Utilisation

  • Quand j'ai découvert que mon collègue volait du matériel de l'entreprise, j'ai su que je devais le balancer sous le bus et le signaler à la direction. (When I found out my colleague had been stealing company supplies, I knew I had to throw them under the bus and report them to management.)
  • Mon patron m'a demandé de balancer mon membre d'équipe sous le bus et de les blâmer pour l'échec du projet. (My boss asked me to throw my team member under the bus and blame them for the project's failure.)
  • Quand j'ai découvert que mon frère avait triché à ses examens, je me suis senti coupable de l'avoir balancé sous le bus et exposé. (When I discovered my brother had cheated on his exams, I felt guilty for throwing him under the bus and exposing him.)
  • Les médias sont connus pour balancer les politiciens sous le bus pendant les campagnes électorales. (The media is known for throwing politicians under the bus during election campaigns.)
  • Mon ami a suggéré que nous balancions notre camarade de classe sous le bus et que nous le blâmions de ne pas avoir contribué au projet de groupe. (My friend suggested that we throw our classmate under the bus and blame them for not contributing to the group project.)

Origines et histoire

L'origine de l'expression "jeter sous le bus" n'est pas claire, mais on pense qu'elle a été utilisée dans l'industrie du transport. Au début des transports en commun, les bus étaient tirés par des chevaux et avaient une petite cabane sur le dessus où les passagers pouvaient se tenir debout. Quand un passager tombait malade ou voulait rentrer chez lui, on pouvait le jeter hors de la cabane et le laisser derrière pendant que le bus continuait sa route. Au fil du temps, l'expression a évolué pour signifier trahison ou sacrifice, probablement en raison des connotations négatives associées au fait d'être jeté d'un véhicule en mouvement.

Synonymes en anglais

  • Bouc émissaire : une personne qui est blâmée pour une erreur ou une mauvaise action. (Scapegoat: a person who is blamed for a mistake or wrongdoing.)
  • Sacrifice : renoncer à quelque chose de précieux pour le bénéfice d'autres personnes. (Sacrifice: to give up something valuable for the benefit of others.)
  • Trahison : l'acte de révéler des informations confidentielles ou de trahir la confiance de quelqu'un. (Betrayal: the act of revealing confidential information or betraying someone's trust.)
  • Exposer : rendre quelque chose connu qui était auparavant caché. (Expose: to make something known that was previously hidden.)
  • Sacrifier quelqu'un/quelque chose : nuire ou détruire quelque chose afin d'obtenir un avantage. (Sacrifice someone/something: to harm or destroy something in order to gain an advantage.)

Synonymes dans d'autres langues

  • 冒骰 (chinois) : prendre un risque ou jouer le sort de quelqu'un.
  • 杯目枷 (japonais) : se sacrifier pour le bien des autres.
  • לעשות מינים המנפגן (hébreu) : commettre un acte considéré comme un péché ou une transgression.
  • פסחים שנים ואלרגבן תשחים (hébreu) : se sacrifier pour le bien des autres.
  • זקוה אכסדיך נפשים נטעשה מעברה (hébreu) : sacrifier sa vie pour le bien des autres.

Idiomes similaires