Tie the knot
Signification
L'expression "attacher le nœud" est utilisée pour décrire le fait de se marier ou de s'engager dans une relation sérieuse. Elle peut également faire référence à l'accomplissement d'une tâche ou à la réalisation d'un objectif.
Utilisation
- Ils ont décidé de se passer la bague au doigt après six ans de relation. (*They decided to tie the knot after dating for six years. *)
- Elle a passé un cap dans sa carrière lorsqu'elle a été promue à un poste de cadre supérieur. (*She tied the knot in her career when she got promoted to a senior position. *)
- L'athlète a noué ses lacets avant la course. (*The athlete tied the knot on his shoes before the race. *)
- Le couple s'est marié le week-end dernier lors de leur cérémonie de mariage. (*The couple tied the knot last weekend at their wedding ceremony. *)
- J'essaie de finaliser ce projet, mais cela s'avère plus difficile que prévu. (I'm trying to tie the knot on this project, but it's proving to be more difficult than I anticipated.)
L'utilisation de l'expression "attacher le nœud" peut varier en fonction du contexte. Dans certains cas, elle peut faire référence spécifiquement au mariage ou à l'entrée dans une relation amoureuse, tandis que dans d'autres cas, elle peut désigner l'achèvement d'une tâche ou la réalisation d'un objectif. De plus, cette expression peut être utilisée de manière humoristique ou sarcastique pour insinuer que quelqu'un essaie d'éviter de faire quelque chose en retardant ou en inventant des excuses.
Origines et histoire
L'expression "attacher le nœud" est utilisée depuis au moins le XVe siècle. La première utilisation connue de cette expression remonte à une collection de proverbes de la période médiévale, où elle était utilisée pour décrire l'action de lier ou d'attacher quelque chose. Au fil du temps, la signification de l'expression a évolué pour inclure l'idée de faire un engagement ou d'accomplir une tâche.
Dans certaines cultures, il existe des variations régionales de l'expression pour décrire le mariage ou l'entrée dans une relation. Par exemple, en Écosse, l'expression "attacher le nœud" est parfois remplacée par "attacher le bonnet." Dans certains pays d'Amérique latine, l'expression "cerrar círculos" (fermer les cercles) est utilisée à la place.
Synonymes en anglais
- Tie the knot : Se marier ou entrer dans une relation sérieuse. (*Tie the knot: Get married or enter into a committed relationship. *)
- Seal the deal : Accomplir une tâche ou atteindre un objectif. (*Seal the deal: Complete a task or achieve a goal. *)
- Commit to something : Faire une promesse ou s'engager à faire quelque chose. (*Commit to something: Make a promise or pledge to do something. *)
- Seal the contract : Signer un accord et le rendre officiel. (*Seal the contract: Sign an agreement and make it official. *)
- Fasten or bind together : Joindre ou unir quelque chose à une autre chose. (Fasten or bind together: Join or unite something with another thing.)
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : Cerrar un círculo (fermer un cercle)
- Italien : Chiudere i cerchi (fermer les cercles)
- Allemand : Schließen die Ringe (fermer les anneaux)
- Japonais : 結ぶ(結び) (attacher le nœud)
Idiomes similaires