Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Marry in haste, repent at leisure

Sens

Le dicton "se marier à la hâte, se repentir à loisir" signifie que quelqu'un se précipite dans un mariage ou une décision importante sans vraiment y réfléchir, pour ensuite regretter ses actions par la suite.

Utilisation

  • La décision précipitée de Sarah d'épouser son petit ami depuis seulement six mois a conduit à leur divorce un an plus tard. (Sarah's hasty decision to marry her boyfriend of just six months led to their divorce a year later.)
  • John a regretté d'avoir épousé son premier amour, qui n'était pas la bonne personne pour lui à long terme. (John regretted marrying his first love, who was not the right person for him in the long run.)
  • Le couple s'est marié rapidement sans tenir compte de leur situation financière, ce qui leur a causé beaucoup de stress et de difficultés à l'avenir. (The couple married quickly without considering their financial situation, which caused them a lot of stress and hardship in the future.)
  • La décision de Sarah de faire sa demande après n'avoir connu son partenaire que pendant deux mois s'est avérée être une erreur, car ils ont rapidement réalisé qu'ils avaient des objectifs et des valeurs différents. (Sarah's decision to propose after only knowing her partner for two months turned out to be a mistake, as they soon realized that they had different goals and values.)
  • La décision impulsive de John de quitter son emploi et de déménager dans une nouvelle ville avec sa femme a entraîné des difficultés financières et a tendu leur relation. (John's impulsive decision to quit his job and move to a new city with his wife led to financial difficulties and strained their relationship.)

Origines et histoire

L'expression "se marier à la hâte, se repentir à loisir" trouve ses origines au Moyen Âge, lorsque les couples se précipitaient souvent dans le mariage sans comprendre pleinement les termes de leur union. Cela était particulièrement vrai en période de guerre ou d'incertitude économique, où les gens se sentaient poussés à se marier pour assurer la stabilité financière ou éviter la pauvreté. Au fil du temps, l'expression a évolué pour devenir plus métaphorique, se référant à toute décision importante prise précipitamment sans une réflexion ou une considération appropriée. Aujourd'hui, l'idiome est couramment utilisé dans une variété de contextes pour mettre en garde contre la prise de décisions impulsives ou la précipitation dans des situations sans bien comprendre les conséquences potentielles.

Synonymes en anglais

  • se précipiter dans quelque chose (rush into something)
  • agir hâtivement (act hastily)
  • prendre des décisions précipitées (make hasty decisions)
  • se lancer dans quelque chose sans y réfléchir (jump into something without thinking it through)
  • agir de manière imprudente (act recklessly)

Synonymes dans d'autres langues

  • Anglais : "marry in haste, repent at leisure" - Espagnol : "hacerse con alguien en impulsividad, luego arrepentirse de ello" ; Français : "épouser en hâte, regretter après" ; Italien : "sposarsi in fretta, poi rimpiangere" ; Portugais : "casar em impulsividade, depois arrepender-se"
  • Anglais : "hasty decision" - Espagnol : "decisión rápida" ; Français : "prise rapide" ; Italien : "dicizia precipitata" ; Portugais : "decisão rápida"
  • Anglais : "rush into something" - Espagnol : "correrse a algo" ; Français : "s'engager sans réflexion" ; Italien : "correre in qualcosa" ; Portugais : "correr para alguma coisa"
  • Anglais : "act hastily" - Espagnol : "actuar en impulsividad" ; Français : "agir en hâte" ; Italien : "agire precipitatamente" ; Portugais : "agir em impulsividade"
  • Anglais : "make hasty decisions" - Espagnol : "tomar decisiones en impulsividad" ; Français : "prendre une décision en hâte" ; Italien : "prendere una decisione in precipitazione" ; Portugais : "tomar uma decisão em impulsividade" }

Idiomes similaires