Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Tighten belt

Signification

L'expression "serrer la ceinture" signifie réduire les dépenses, faire des économies ou épargner de l'argent. C'est une expression courante utilisée dans le langage quotidien et peut être utilisée dans divers contextes.

  • La signification littérale de l'expression est "rendre une ceinture plus serrée".
  • Figurativement, cela signifie restreindre les dépenses ou préserver les ressources.

Utilisation

  • "Nous devons serrer la ceinture et réduire nos dépenses si nous voulons économiser de l'argent pour un acompte sur une maison." (*"We need to tighten our belts and cut back on expenses if we want to save money for a down payment on a house." *)
  • "J'essaie de serrer la ceinture en mangeant moins au restaurant et en cuisinant plus souvent à la maison." (*"I'm trying to tighten my belt by eating less out and cooking at home more often." *)
  • "En raison de la pandémie, de nombreuses personnes serrent la ceinture et économisent autant d'argent qu'elles le peuvent." (*"Due to the pandemic, many people are tightening their belts and saving as much money as they can." *)
  • "L'entreprise rencontre des difficultés financières, elle a donc dû serrer la ceinture et réduire certains coûts." (*"The company is facing financial difficulties, so they've had to tighten their belts and cut some costs." *)
  • "Nous devons serrer la ceinture et faire attention à nos dépenses si nous voulons atteindre nos objectifs d'épargne." ("We need to tighten our belts and be mindful of our spending if we want to achieve our savings goals.")

Origines et histoire

L'expression "serrer la ceinture" remonte au milieu du XXe siècle. On pense qu'elle a pris naissance aux États-Unis et était utilisée pour faire référence aux personnes qui cherchaient à économiser de l'argent pendant les périodes d'incertitude économique. L'expression a gagné en popularité pendant la Grande Dépression, lorsque les gens devaient être plus frugaux et réduire leurs dépenses pour s'en sortir. Au fil du temps, l'expression a évolué pour englober un éventail plus large de situations dans lesquelles les gens doivent réduire leurs dépenses. Elle est maintenant couramment utilisée pour désigner les personnes et les organisations qui sont confrontées à des défis financiers et doivent préserver les ressources.

Synonymes en anglais

  • "Cut corners"
  • "Squeeze by"
  • "Pinch pennies"
  • "Trim budget"
  • "Reduce expenses"

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol: "Ahorcar gastos"
  • Français: "Économiser"
  • Allemand: "Economieren"
  • Italien: "Economare"
  • Japonais: "練める"

Idiomes similaires