Tongue in cheek
Signification
L'expression "tongue in cheek" signifie dire ou faire quelque chose de manière contraire à ce que l'on veut vraiment dire, souvent pour taquiner ou se moquer de quelqu'un. Cela peut également faire référence à dire quelque chose de manière sarcastique ou ironique. La phrase peut être abrégée en "in cheek", ce qui signifie la même chose mais avec moins d'insistance sur la langue.
Utilisation
- "J'ai dit à ma femme que j'allais lui acheter un diamant, ironiquement bien sûr." Cette phrase suggère que l'orateur prévoit de dire à sa femme qu'il va lui acheter un diamant, mais qu'il ne le pense pas sérieusement et qu'il se moque d'elle. ("I told my wife I was going to buy her a diamond, in cheek of course." This sentence suggests that the speaker plans to tell his wife he will buy her a diamond, but he is not serious about it and is only teasing her.)
- "Quand mon amie m'a demandé de venir à la plage avec elle et son chien, je n'ai pas pu m'empêcher de lever les yeux au ciel." Cette phrase suggère que l'orateur dit sarcastiquement oui à l'invitation malgré sa réticence envers les chiens. ("When my friend asked me to come to the beach with her and her dog, I couldn't help but roll my eyes in cheek." This sentence suggests that the speaker is sarcastically saying yes to the invitation despite disliking dogs.)
- "Le comédien a fait une blague sur mon travail, ironiquement bien sûr, mais cela m'a fait rire." Cette phrase suggère que la blague du comédien était sarcastique et visait à se moquer du travail de l'orateur, mais qu'elle était tout de même drôle. ("The comedian made a joke about my job, in cheek of course, but it actually made me laugh." This sentence suggests that the comedian's joke was sarcastic and meant to tease the speaker's job, but it was still funny.)
- "Mon collègue a suggéré d'aller déjeuner ensemble, ironiquement il sait que je ne peux pas me le permettre." Cette phrase suggère que l'orateur dit oui à la suggestion de son collègue d'aller déjeuner malgré le fait qu'il sache qu'il ne peut pas se le permettre, et qu'il se moque seulement de lui. ("My coworker suggested we go out for lunch, in cheek he knows I can't afford it." This sentence suggests that the speaker is saying yes to their coworker's suggestion of going out for lunch despite knowing they cannot afford it, and is only teasing them.)
- "Le discours du politicien était rempli de promesses, ironiquement il savait qu'il ne pourrait jamais toutes les tenir." Cette phrase suggère que le discours du politicien était rempli de promesses qu'il savait ne pas pouvoir tenir, et qu'il les disait seulement pour plaire à son public et paraître digne de confiance. ("The politician's speech was full of promises, in cheek he knew he could never keep them all." This sentence suggests that the politician's speech was filled with promises they knew they could not keep, and they were only saying them to please their audience and appear trustworthy.)
Origines et histoire
L'expression "tongue in cheek" est apparue pour la première fois par écrit en 1597 dans la pièce de William Shakespeare "Much Ado About Nothing". Elle était utilisée pour décrire un personnage qui répondait sarcastiquement à quelqu'un d'autre. L'expression peut avoir pour origine l'idée de parler de manière à ce que votre langue soit presque dans votre joue, comme si vous aviez du mal à contrôler votre sarcasme ou votre ironie.
Synonymes en anglais
- Jokingly
- Ironically
- Sarcastically
- Facetiously
- Dramatically
Synonymes dans d'autres langues
- Anglais: Jokingly, Ironically, Sarcastically, Facetiously, Dramatically
- Espagnol: Sarcásticamente
- Français: Ironiquement
- Allemand: Ironisch
- Italien: Sardonico
Idiomes similaires