Toss-up
Signification
L'expression "toss-up" signifie que c'est une décision qui peut pencher d'un côté ou de l'autre ou qu'il est incertain quelle option sera choisie. Elle est souvent utilisée pour décrire une situation où il y a deux options tout aussi favorables et où la personne qui prend la décision ne peut pas déterminer laquelle choisir.
Utilisation
- "Je n'arrive pas à me décider entre ces deux offres d'emploi. C'est un toss-up." ("I can't decide between these two job offers. It's a toss-up.")
- "Qu'il pleuve ou qu'il fasse soleil demain, il faudra s'adapter. C'est un toss-up." ("Whether it rains or shines tomorrow, we'll have to make do. It's a toss-up.")
- "Elle est une excellente candidate pour le poste, mais nous avons deux autres candidats sérieux. C'est un toss-up." ("She's an excellent candidate for the position, but we have two other strong contenders. It's a toss-up.")
- "Le jury n'a pas encore décidé s'il doit être jugé pour meurtre ou homicide involontaire. C'est un toss-up." ("The jury is still out on whether to try him for murder or manslaughter. It's a toss-up.")
- "Je ne sais pas si je devrais aller à la plage ou au parc aujourd'hui. C'est un toss-up." ("I don't know if I should go to the beach or the park today. It's a toss-up.")
Origines et histoire
L'origine de l'expression "toss-up" n'est pas entièrement claire, mais on pense qu'elle est apparue au 16ème siècle. Une théorie suggère qu'elle vient de la pratique de lancer une pièce de monnaie pour décider quelle équipe jouerait en premier lors d'un match. Une autre théorie suggère qu'elle vient du lancement de dés ou de cartes pour décider du résultat d'un jeu ou d'un pari. Au fil du temps, l'expression a été utilisée dans un plus large éventail de contextes pour décrire toute situation où il y a deux options tout aussi favorables et où la décision est incertaine.
Synonymes en anglais
- "Flip a coin"
- "50-50 chance"
- "Indecisive"
- "Undecided"
- "A toss-up between two choices"
Synonymes dans d'autres langues
- Espagnol : "Llevar a cabo un azar" (prendre une décision au hasard)
- Allemand : "Es ist ein Stichwechsel" (c'est un toss-up)
- Italien : "È un affare di venti e mezzo" (c'est un toss-up)
- Néerlandais : "De beslissing is op een doek gemaakt" (la décision est écrite sur un tissu)
Idiomes similaires