Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Until the cows come home

Signification

L'expression idiomatique "jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison" signifie que quelque chose se produira ou continuera de se produire pendant très longtemps, voire éternellement. C'est une expression utilisée pour décrire une situation qui est censée persister au-delà d'une durée raisonnable.

Utilisation

  • Je lui ai dit qu'elle pouvait emprunter ma voiture pour le week-end, mais elle a dit qu'elle n'en avait pas besoin jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison. (I told her she could borrow my car for the weekend, but she said she didn't need it until the cows come home.)
  • Il a promis de terminer le projet d'ici vendredi, mais il travaillait encore dessus hier soir. Il semble que cela prendra un certain temps avant qu'il ait terminé. (He promised to finish the project by Friday, but he was still working on it last night. It looks like it will be a while before he's done.)
  • L'orage durait depuis des heures et il semblait que la pluie ne cesserait jamais. Nous sommes restés à l'intérieur à attendre jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison. (The storm had been going on for hours and it seemed like the rain would never stop. We sat inside waiting until the cows come home.)
  • Je lui ai dit qu'elle pouvait emprunter mes écouteurs si elle le souhaitait, mais elle a dit qu'elle n'en avait pas besoin jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison. (I told her she could borrow my earphones if she wanted, but she said she didn't need them until the cows come home.)
  • Ils ont promis d'arriver à la réunion à l'heure, mais ils avaient une heure de retard. J'espère que nous n'aurons pas à attendre jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison pour qu'ils se présentent. (They promised to arrive at the meeting on time, but they were late by an hour. I hope we don't have to wait until the cows come home for them to show up.)

Origines et Histoire

L'origine de l'expression "jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison" est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIe siècle. Une théorie suggère qu'elle provient d'une superstition selon laquelle si l'on laisse sa vache dehors la nuit, elle se promènera jusqu'au matin lorsqu'elle verra son propre reflet dans l'étang ou le cours d'eau. Une autre théorie est qu'elle était utilisée pour décrire le long temps qu'il fallait aux vaches pour rentrer chez elles après avoir brouté dans des champs éloignés. L'expression a subi quelques modifications au fil du temps. Autrefois, on disait "jusqu'à ce que les vaches rentrent à la maison" pour exprimer de l'impatience ou de la frustration. Aujourd'hui, l'expression est utilisée plus souvent pour décrire quelque chose qui se produira indéfiniment ou pour toujours.

Synonymes en anglais

  • Jusqu'à la fin des temps. (Until the end of time.)
  • Pour toujours et à jamais. (Forever and ever.)
  • Jusqu'à ce que le royaume vienne. (Until kingdom come.)
  • Tant que je suis en vie. (As long as I draw breath.)
  • Jusqu'au jour de ma mort. (Until the day I die.)

Synonymes dans d'autres langues

  • In italiano: fino alla fine del mondo.
  • En espagnol : hasta que venga el fin del mundo.
  • En allemand : bis zum Ende der Zeit.
  • En néerlandais : totdat het einde van de tijd is.

Idiomes similaires