Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Until the cows come home

Значение

Идиома «пока коровы не придут домой» означает, что что-то будет происходить или продолжаться очень долго, возможно, даже вечно. Это выражение используется, чтобы описать ситуацию, которая ожидается продолжаться дольше разумного времени.

Применение

  • Я сказал ей, что она могла занять мою машину на выходные, но она сказала, что не нужно, пока коровы не придут домой. (I told her she could borrow my car for the weekend, but she said she didn't need it until the cows come home.)
  • Он обещал закончить проект к пятнице, но он все еще над ним работал вчера вечером. Похоже, понадобится еще некоторое время, пока он закончит. (He promised to finish the project by Friday, but he was still working on it last night. It looks like it will be a while before he's done.)
  • Буря уже продолжалась несколько часов, и казалось, что дождь никогда не перестанет. Мы сидели внутри, ждущие, пока коровы не придут домой. (The storm had been going on for hours and it seemed like the rain would never stop. We sat inside waiting until the cows come home.)
  • Я сказал ей, что она может занять мои наушники, если хочет, но она сказала, что не нужно, пока коровы не придут домой. (I told her she could borrow my earphones if she wanted, but she said she didn't need them until the cows come home.)
  • Они обещали прийти на встречу вовремя, но они опоздали на час. Надеюсь, что нам не придется ждать, пока коровы не придут домой, чтобы они появились. (They promised to arrive at the meeting on time, but they were late by an hour. I hope we don't have to wait until the cows come home for them to show up.)

Корни и история

Происхождение фразы «пока коровы не придут домой» неясно, но она используется по крайней мере с 16 века. Одна теория предполагает, что она происходит от суеверия, что если вы оставите свою корову на улице на ночь, она уйдет до утра, когда увидит свое отражение в пруду или ручье. Другая теория говорит о том, что она использовалась для описания долгого времени, которое коровы проводили в дороге после выпаса на дальних полях. Фраза претерпела некоторые изменения со временем. В старые времена люди говорили «пока коровы не придут домой» как способ выразить нетерпение или разочарование. Сегодня эта идиома чаще используется для описания чего-то, что будет происходить неопределенное время или навсегда.

Синонимы на английском языке

  • До конца времен. (Until the end of time.)
  • Навсегда и навсегда. (Forever and ever.)
  • До прихода царства небесного. (Until kingdom come.)
  • Покуда я дышу. (As long as I draw breath.)
  • До самой смерти. (Until the day I die.)

Синонимы на других языках

  • На французском: jusqu'à la fin des temps.
  • На итальянском: fino alla fine del mondo.
  • На испанском: hasta que venga el fin del mundo.
  • На немецком: bis zum Ende der Zeit.
  • На голландском: totdat het eind van de tijd is.

Похожие идиомы