Under fire
Sens
"Sous le feu" est une expression idiomatique qui signifie être dans une situation difficile ou complexe, souvent impliquant des critiques ou des oppositions de la part des autres. Cette phrase peut également faire référence à être sous attaque ou faire face à l'adversité en général.
Utilisation
- Elle est critiquée pour ses commentaires controversés sur les réseaux sociaux. (She's been under fire for her controversial comments on social media.)
- L'entreprise est critiquée pour ses pratiques de travail injustes. (The company is under fire for its unfair labor practices.)
- L'équipe est en difficulté et pourrait subir des critiques après sa dernière défaite. (The team is struggling and may be under fire after losing their last game.)
- Le politicien a fait face à un examen intense et à des critiques, mais est resté ferme face aux attaques. (The politician faced intense scrutiny and criticism, but remained steadfast under fire.)
- L'œuvre de l'artiste a été saluée pour son style audacieux et courageux, même lorsqu'elle a été critiquée. (The artist's work has been praised for its bold and daring style, even when it came under fire from critics.)
Origine et Histoire
L'expression "sous le feu" a pris son origine dans le domaine militaire, où les soldats étaient protégés par un mur ou une structure connue sous le nom de pare-feu. S'ils étaient exposés au feu ennemi, on disait qu'ils étaient "sous le feu". Au fil du temps, l'expression a évolué pour faire référence à toute situation difficile, pas seulement celle impliquant un danger physique.
Synonymes en anglais
- En eaux troubles (In hot water)
- Entre le marteau et l'enclume (Between a rock and a hard place)
- Sur la corde raide (On thin ice)
- Pris au piège (Caught in a tough spot)
- À un carrefour (At a crossroads)
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "Sous feu"
- Espagnol : "En fuego"
- Allemand : "Unter Beschuss"
- Italien : "In fiamme"
- Portugais : "Em chamas"
Idiomes similaires