Viper in bosom
Signification
L'expression « serpent dans le sein » fait référence à une personne ou une chose qui semble inoffensive ou digne de confiance mais qui est secrètement dangereuse, traître ou trompeuse. Elle suggère que la personne ou la chose cache quelque chose de nuisible ou d'intentions nuisibles et peut frapper à tout moment sans prévenir.
Utilisation
- La société l'a embauchée malgré son passé douteux et elle s'est révélée être un serpent dans le sein, volant de l'argent aux employés. (The company hired her despite her shady past and she turned out to be a viper in the bosom, stealing money from employees.)
- Le comportement charismatique du politicien dissimulait ses véritables intentions en tant que serpent dans le sein, complotant pour déstabiliser ses adversaires. (The politician's charismatic demeanor belied his true intentions as a viper in the bosom, plotting to undermine his opponents.)
- La jeune fille en apparence innocente était en réalité un serpent dans le sein, manipulant sa famille pour un gain personnel. (The seemingly innocent young girl was actually a viper in the bosom, manipulating her family for personal gain.)
- La société a ignoré les signes d'avertissement et n'a pas su identifier le serpent dans le sein qui a finalement causé d'importants dommages financiers. (The company overlooked the warning signs and failed to identify the viper in the bosom who eventually caused significant financial damage.)
- L'ancien collègue de confiance est devenu un serpent dans le sein, répandant des rumeurs sur le style de direction du patron. (The once-trusted colleague became a viper in the bosom, spreading rumors about the boss's leadership style.)
L'utilisation de cette expression peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée de manière sérieuse ou sarcastique, selon la situation et l'intention de l'orateur.
Origines et Histoire
La première utilisation connue de l'expression « serpent dans le sein » remonte au XVIIe siècle. L'expression a été utilisée pour la première fois dans la pièce de Thomas Nashe intitulée « Fiddlesticks », qui a été publiée en 1602. Dans cette pièce, un personnage qualifie un autre personnage de « serpent dans le sein ». Au fil du temps, l'expression a évolué pour prendre sa forme actuelle et acquérir sa signification métaphorique.
Synonymes en anglais
- Loup déguisé en agneau (Wolf in sheep's clothing)
- Cheval de Troie (Trojan horse)
- Serpent dans l'herbe (Snake in the grass)
- Pomme empoisonnée (Poisonous apple)
- Bombe à retardement (Time bomb)
Synonymes dans d'autres langues
- Serpent en l'herbe (français) - traduit par « snake in the grass »
- Ajila (arabe) - un terme qui désigne quelqu'un de trompeur et traître
- Wrota (tchèque) - un mot qui signifie « portes » ou « portails », mais peut aussi désigner une personne qui semble inoffensive en surface mais cache quelque chose de dangereux
- Zmej pod kůlem (tchèque) - se traduit par « serpent sous le tapis » et désigne quelqu'un qui cache quelque chose de nuisible ou trompeur
- Vil duva (suédois) - un terme qui désigne quelqu'un qui semble banal ou simple en surface mais qui possède des talents ou des qualités cachées
Idiomes similaires