Viper in bosom
Значение
Идиома "змея в груди" относится к человеку или вещи, которые кажутся безобидными или надежными, но на самом деле являются тайно опасными, вероломными или лживыми. Она подразумевает, что человек или вещь скрывают что-то вредное или враждебное намерение и могут нанести удар в любой момент без предупреждения.
Применение
- Компания наняла ее, несмотря на ее сомнительное прошлое, и она оказалась змеей в груди, крадущей деньги у сотрудников. (The company hired her despite her shady past and she turned out to be a viper in the bosom, stealing money from employees.)
- Харизматичное поведение политика скрывало его истинные намерения в качестве змеи в груди, замышляющего подрыв своих оппонентов. (The politician's charismatic demeanor belied his true intentions as a viper in the bosom, plotting to undermine his opponents.)
- Казалось, что наивная молодая девушка на самом деле является змеей в груди, манипулирующей своей семьей ради личной выгоды. (The seemingly innocent young girl was actually a viper in the bosom, manipulating her family for personal gain.)
- Компания проигнорировала предупреждающие знаки и не смогла идентифицировать змею в груди, которая впоследствии причинила значительные финансовые убытки. (The company overlooked the warning signs and failed to identify the viper in the bosom who eventually caused significant financial damage.)
- Бывший надежный коллега превратился в змею в груди, распространяющую слухи о стиле руководства босса. (The once-trusted colleague became a viper in the bosom, spreading rumors about the boss's leadership style.)
Использование этой идиомы может варьироваться в зависимости от контекста. Она может использоваться серьезно или саркастически, в зависимости от ситуации и намерений говорящего.
Корни и история
Самое раннее известное упоминание идиомы "змея в груди" относится к 17 веку. Фраза впервые была использована в пьесе "Деревянные фигуры" Томаса Нэша, опубликованной в 1602 году. В этой пьесе один персонаж называет другого "змеей в груди". С течением времени фраза эволюционировала в свою нынешнюю форму и приобрела свое метафорическое значение.
Синонимы на английском языке
- Волк в овечьей шкуре (Wolf in sheep's clothing)
- Троянский конь (Trojan horse)
- Змея в траве (Snake in the grass)
- Ядовитое яблоко (Poisonous apple)
- Временная бомба (Time bomb)
Синонимы на других языках
- Serpent en l'herbe (французский) - переводится как "змея в траве"
- Ajila (арабский) - термин, который означает обманчивого и вероломного человека
- Wrota (чешский) - слово, которое означает "ворота" или "порталы", но также может относиться к человеку, который кажется безобидным на поверхности, но скрывает что-то опасное
- Zmej pod kůlem (чешский) - переводится как "змея под ковриком" и относится к человеку, который скрывает что-то вредное или лживое
- Уродливый утенок (шведский) - термин, который относится к человеку, который кажется непримечательным или простым на поверхности, но имеет скрытые таланты или качества
Похожие идиомы