Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Wag the dog

Signification

L'expression "agiter le chien" est utilisée pour décrire une situation où quelqu'un ou quelque chose cause le chaos ou provoque des problèmes pour détourner l'attention d'un problème ou d'une question. Cela suggère que la personne ou la chose essaie de créer une diversion en faisant beaucoup de bruit ou en provoquant une agitation, généralement afin de cacher quelque chose qu'elle ne souhaite pas révéler.

Utilisation

  • Le PDG de l'entreprise a agité le chien en lançant une nouvelle ligne de produits juste avant leur réunion annuelle des actionnaires pour détourner l'attention de leurs profits en baisse. (The CEO of the company wagged the dog by launching a new product line just before their annual stockholders meeting to distract from their declining profits.)
  • Les politiciens agitent souvent le chien en accusant leurs adversaires de méfaits afin de gagner le soutien du public et de détourner l'attention de leurs propres échecs. (Politicians often wag the dog by accusing their opponents of wrongdoing in order to gain public support and divert attention away from their own failings.)
  • Dans une tentative d'agiter le chien, la célébrité a rompu avec son partenaire juste avant la sortie de leur prochain film, espérant que le scandale générerait plus de buzz pour le film. (In an attempt to wag the dog, the celebrity broke up with their partner just before their upcoming movie was released, hoping that the scandal would generate more buzz for the film.)
  • L'entreprise a essayé d'agiter le chien en faisant un grand spectacle en investissant dans de nouvelles technologies, mais leurs profits ont continué à baisser et ils ont finalement été contraints de déclarer faillite. (The company tried to wag the dog by making a big show of investing in new technology, but their profits continued to decline and they were eventually forced to declare bankruptcy.)
  • L'athlète a agité le chien en faisant un commentaire scandaleux sur les médias sociaux, espérant que cela attirerait plus d'attention et de contrats de parrainage pour lui-même. (The athlete wagged the dog by making an outrageous comment on social media, hoping that it would generate more attention and endorsement deals for themselves.)

L'utilisation de l'expression "agiter le chien" peut varier en fonction du contexte. Elle peut être utilisée dans diverses situations, notamment en affaires, en politique, dans le domaine du divertissement et dans le sport, mais sa signification reste la même dans ces différents contextes.

Origines et histoire

L'origine de l'expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIIe siècle. Une théorie suggère qu'elle vient de la pratique consistant à agiter la queue d'un chien pour le distraire de quelque chose qu'il ne souhaite pas voir ou faire, tandis qu'une autre théorie suggère qu'elle vient de l'idée de provoquer une agitation ou de causer des problèmes afin de détourner l'attention d'autre chose.

Au fil du temps, la signification et l'utilisation de l'expression sont restées constantes, bien que sa popularité puisse avoir fluctué en fonction des tendances culturelles et des événements. Il n'existe pas de variantes régionales connues de l'expression en anglais.

Synonymes en anglais

  • Distract
  • Create a diversion
  • Cause chaos
  • Make a big fuss
  • Stir up trouble

Synonymes dans d'autres langues

  • En français, l'expression équivalente est "jeter le décor", ce qui signifie provoquer une confusion ou des problèmes afin de détourner l'attention d'autre chose.
  • En espagnol, l'expression équivalente est "buzcar", ce qui signifie créer un remue-ménage ou faire beaucoup de bruit pour attirer l'attention sur soi.
  • En allemand, l'expression équivalente est "verrückt machen", ce qui signifie devenir fou ou agir de manière sauvage pour attirer l'attention.
  • En italien, l'expression équivalente est "fare un cacciatoio", ce qui signifie provoquer une agitation ou des problèmes pour attirer l'attention sur soi-même.
  • En portugais, l'expression équivalente est "dar um palpito", ce qui signifie entrer dans la panique ou agir de manière sauvage pour attirer l'attention.

Idiomes similaires