Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Walk on eggshell

Sens

L'expression "marcher sur des œufs" signifie être extrêmement prudent de ne pas dire ou faire quelque chose qui pourrait contrarier, offenser ou embarrasser quelqu'un. Elle est souvent utilisée lorsque quelqu'un est sensible à un sujet ou à une situation particulière et ne peut pas supporter les critiques ou les commentaires négatifs.

Utilisation

  • Elle marchait sur des œufs avec son patron, n'exprimant jamais sa véritable opinion. (She walked on eggshells around her boss, never expressing her true opinion.)
  • Il marchait sur des œufs en parlant à ses beaux-parents, étant toujours poli et conciliant. (He walked on eggshells when talking to his in-laws, always being polite and agreeable.)
  • Le nouvel employé marchait sur des œufs pendant sa première semaine, incertain de comment interagir avec l'équipe. (The new employee was walking on eggshells during their first week, unsure of how to interact with the team.)
  • Elle marchait sur des œufs lorsqu'elle discutait de politique avec sa famille, car ils avaient des opinions politiques différentes. (She walked on eggshells when discussing politics with her family, as they had different political views.)
  • Il marchait sur des œufs autour de son ex-petite amie, ne voulant rien dire qui puisse lui faire du mal. (He walked on eggshells around his ex-girlfriend, not wanting to say anything that could hurt her feelings.)

Origines et histoire

L'expression "marcher sur des œufs" remonte au XVIIe siècle et provient de l'action littérale de marcher prudemment pour ne pas casser une coquille d'œuf. Cependant, au fil du temps, elle a pris une signification figurée liée au fait d'être prudent de ne pas contrarier quelqu'un. La première utilisation connue de l'expression remonte aux "Contes de Canterbury" de Chaucer en 1387.

Synonymes en anglais

  • Tiptoe around
  • Be on tenterhooks
  • Keep one's nose clean
  • Toe the line
  • Hold one's tongue

Synonymes dans d'autres langues

  • Español: Caminar a la cabeza (marcher la tête baissée)
  • Allemand: Den Kopf hinauströmen (se laisser emporter par le moment)
  • Italien: Sostarsi per poi di saper più (s'arrêter pour apprendre plus)
  • Japonais: 忍耐にする (endurer patiemment)

Idiomes similaires