Worm in the apple
Signification
L'expression "ver dans la pomme" fait référence à quelqu'un qui gâche ou ruine quelque chose en y introduisant un élément nuisible ou désagréable. Elle peut également désigner quelqu'un qui trahit ou trompe les autres.
Utilisation
- Le nouveau employé s'est révélé être un ver dans la pomme, provoquant le chaos et le dysfonctionnement au bureau. (The new employee turned out to be a worm in the apple, causing chaos and dysfunction in the office.)
- Je faisais confiance à mon ami complètement jusqu'à ce que je découvre qu'il était un ver dans la pomme, me mentant sur son passé. (I trusted my friend completely until I found out he was a worm in the apple, lying to me about his past.)
- Malgré son comportement charmant au début, il est vite devenu évident qu'elle était un ver dans la pomme, manipulant les autres pour son propre intérêt. (Despite her initially charming demeanor, it soon became clear that she was a worm in the apple, manipulating others for her own gain.)
- La famille autrefois heureuse a été déchirée par un ver dans la pomme, qui a causé des conflits et des tensions entre les membres. (The once-happy family was torn apart by a worm in the apple, who caused conflict and tension between the members.)
- La performance du chanteur a été ruinée par un ver dans la pomme, qui a saboté son équipement et lui a fait perdre sa voix. (The singer's performance was ruined by a worm in the apple, who sabotaged her equipment and caused her to lose her voice.)
Origines et histoire
L'origine de cette expression est incertaine, mais elle est utilisée depuis au moins le XVIIe siècle. Une théorie suggère qu'elle provient de la pratique qui consiste à utiliser des vers pour faire des trous dans les pommes afin de les faire mûrir plus rapidement. Une autre théorie suggère qu'elle fait référence à une personne qui cause des problèmes ou de la corruption, comme si elle était une infestation de nuisibles dans une pomme.
Au fil du temps, le sens de cette expression est resté relativement constant, mais son utilisation a évolué pour refléter les normes culturelles et sociales changeantes. Par exemple, dans le passé, l'expression pouvait être utilisée plus fréquemment pour désigner quelqu'un qui causait des dommages physiques, tandis qu'aujourd'hui, elle est plus couramment employée pour décrire quelqu'un qui cause des dommages psychologiques ou une trahison.
Synonymes en anglais
- Snake in the grass
- Poison ivy
- Time bomb
- Trojan horse
- Pandora's box
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "Souris dans l'orange"
- Allemand : "Schwärmerin im Obst"
- Italien : "Pesce spada nel pozzo"
- Espagnol : "Morcilla en la manzana"
- Chinois mandarin : "虫子入果子"
Idiomes similaires