Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

Worm in the apple

Значение

Идиома "червь в яблоке" относится к человеку, который разрушает или портит что-то, вводя в это вредный или неприятный элемент. Она также может относиться к человеку, который предает или вводит в заблуждение других.

Использование

  • Новый сотрудник оказался червем в яблоке, вызывая хаос и дисфункцию в офисе. (The new employee turned out to be a worm in the apple, causing chaos and dysfunction in the office.)
  • Я полностью доверял своему другу, пока не выяснил, что он был червем в яблоке, лживо рассказывая мне о своем прошлом. (I trusted my friend completely until I found out he was a worm in the apple, lying to me about his past.)
  • Несмотря на ее на первый взгляд очаровательное поведение, вскоре стало ясно, что она была червем в яблоке, манипулируя другими ради своей выгоды. (Despite her initially charming demeanor, it soon became clear that she was a worm in the apple, manipulating others for her own gain.)
  • Раньше счастливая семья была разорвана червем в яблоке, который вызывал конфликты и напряжение между членами. (The once-happy family was torn apart by a worm in the apple, who caused conflict and tension between the members.)
  • Выступление певицы было испорчено червем в яблоке, который saboteur ее оборудование и заставил потерять голос. (The singer's performance was ruined by a worm in the apple, who sabotaged her equipment and caused her to lose her voice.)

Корни и история

Происхождение этой идиомы неясно, но она использовалась как минимум с XVII века. Одна из теорий предполагает, что она происходит от практики использования червей для пробивания отверстий в яблоках для их более быстрого созревания. Другая теория предполагает, что она относится к человеку, который становится причиной проблем или коррупции, как если бы он был вредителем, поражающим яблоко. С течением времени значение этой идиомы осталось относительно постоянным, но ее использование изменилось, чтобы отражать изменяющиеся культурные и социальные нормы. Например, в прежние времена идиома, возможно, использовалась чаще для обозначения кого-то, кто вводит физический вред или ущерб, в то время как сегодня она чаще используется для описания кого-то, кто вызывает психологический вред или предательство.

Синонимы на английском

  • Змея в траве (Snake in the grass)
  • Дурман (Poison ivy)
  • Штопор (Time bomb)
  • Троянский конь (Trojan horse)
  • Ящик Пандоры (Pandora's box)

Синонимы на других языках

  • Французский: "С мышью в апельсине"
  • Немецкий: "Энтузиаст в плоде"
  • Итальянский: "Меч-рыба в колодце"
  • Испанский: "Кровяная колбаса в яблоке"
  • Китайский (мандаринский): "Червь входит в плод"

Похожие идиомы