Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Wash dirty linen in public

Signification

L'expression "laver son linge sale en public" fait référence au fait de mettre en lumière un problème ou une question qui serait préférable de laisser privé ou caché. Elle suggère que parler de sujets ou détails désagréables peut nuire à sa réputation ou à son image. L'expression est souvent utilisée pour mettre en garde contre le fait de révéler trop d'informations sur soi-même ou sur autrui.

Utilisation

  • "Je ne pense pas que ce soit une bonne idée de laver notre linge sale en public. Nous devrions résoudre le problème en privé." ("I don't think it's a good idea to wash our dirty linen in public. We should resolve the issue privately.")
  • "La société a été vivement critiquée ces derniers temps pour ses pratiques commerciales douteuses, mais certains initiés disent qu'ils essaient simplement de laver leur linge sale en public pour détourner l'attention de leurs problèmes." ("The company has been under fire lately for its shady business practices, but some insiders say they're just trying to wash their dirty linen in public to distract from their problems.")
  • "Je ne pense pas qu'il soit approprié de laver notre linge sale en public de cette manière. Nous devrions laisser nos problèmes éclater en privé." ("I don't think it's appropriate to wash our dirty linen in public like that. We should let our issues come out in private.")
  • "Le politicien a été accusé de corruption, mais il nie toutes les accusations et essaie de laver son linge sale en public en attaquant les accusateurs." ("The politician has been accused of corruption, but he's denying all charges and trying to wash his dirty linen in public by attacking the accusers instead.")
  • "Je pense que nous devrions éviter autant que possible de laver notre linge sale en public. Il est préférable de régler les problèmes en privé avant qu'ils ne s'aggravent." ("I think we should avoid washing our dirty linen in public as much as possible. It's better to deal with problems privately before they escalate.")

Origine et Histoire

L'origine de l'expression n'est pas claire, mais elle est utilisée en anglais depuis au moins le XVIIe siècle. Une théorie suggère que l'expression vient de la pratique de laver les vêtements à la main, les vêtements sales nécessitant un frottement plus vigoureux que les vêtements propres. Cela pourrait être considéré comme une métaphore pour exposer ses problèmes ou secrets, qui peuvent nécessiter plus d'efforts et de vigilance.

Une autre théorie propose que l'expression ait commencé en Europe médiévale, lorsque les gens étendaient leurs vêtements pour les faire sécher sur des cordes publiques. Si quelqu'un avait des vêtements sales accrochés à côté des siens, cela pouvait être considéré comme une source d'embarras et un signe de honte ou de malhonnêteté. En lavant leur linge sale en public, ils faisaient en réalité de la publicité pour leurs problèmes aux yeux de tous.

Avec le temps, l'expression a pris un sens plus large, au-delà de simplement se référer au lavage du linge. Elle englobe maintenant toute situation où quelqu'un est contraint de révéler des informations indésirables ou de faire face à des conséquences négatives s'il garde ses problèmes cachés.

Synonymes en anglais

  • Dévoilé (Laid bare)
  • Exposé (Exposed)
  • Déniché (Outed)
  • Révélé (Revealed)
  • Découvert (Uncovered)

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "Tirar a la luz" (mettre en lumière)
  • Français : "Rendre public" (rendre public)
  • Allemand : "Öffentlich machen" (rendre public)
  • Italien : "Farsi vedere" (se montrer)
  • Néerlandais : "De kant opkijken" (prendre parti)

Idiomes similaires