Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Water under the bridge

Signification

L'expression "de l'eau sous les ponts" signifie que quelque chose s'est produit dans le passé et n'a aucune importance pour ce qui se passe maintenant ou dans le futur. C'est une façon de dire "passons à autre chose".

Utilisation

  • La dispute que nous avons eue la semaine dernière est de l'eau sous les ponts. Nous devrions maintenant nous concentrer sur notre travail. (The argument we had last week is water under the bridge. We should focus on our work now.)
  • J'ai fait une erreur, mais c'est de l'eau sous les ponts. Ne laissons pas cela affecter notre relation. (I made a mistake, but it's water under the bridge. Let's not let it affect our relationship.)
  • Elle s'est excusée pour ce qu'elle a dit, et j'accepte ses excuses. Tout cela est maintenant de l'eau sous les ponts. (She apologized for what she said, and I accept her apology. It's all water under the bridge now.)
  • L'incident qui s'est produit l'année dernière est de l'eau sous les ponts. Nous devons nous concentrer sur le présent. (The incident that happened last year is water under the bridge. We need to focus on the present.)
  • Il a terminé sa probation, et tout cela est de l'eau sous les ponts. Il peut maintenant avancer dans sa vie. (He completed his probation, and it's all water under the bridge. He can now move forward with his life.)

Origines et histoire

L'expression "de l'eau sous les ponts" remonte au XVIIIe siècle. On pense qu'elle est issue d'une histoire où une femme est allée voir son amant, mais lorsqu'elle est arrivée, elle a découvert qu'il était déjà marié. Elle s'est rendu compte trop tard que tout cela était de l'eau sous les ponts, et elle n'aurait pas dû s'impliquer avec lui en premier lieu. Au fil du temps, l'expression a pris différentes significations et utilisations. Elle est maintenant couramment utilisée pour faire référence à tout événement passé ou occurrence qui n'est plus pertinente pour la situation actuelle.

Synonymes en anglais

  • Water off the back of one's neck
  • Past is prologue
  • Let bygones be bygones
  • A thing of the past
  • A non-issue

Synonymes dans d'autres langues

  • 水落石锄 (japonais) - signifie "l'eau tombe, la pierre se brise" et est utilisé pour décrire quelque chose qui n'est plus pertinent ou utile.
  • מים נעוגים (hébreu) - signifie "eaux qui coulent" et est utilisé pour décrire le passage du temps et les événements passés.
  • אברותים כזבותים (hébreu) - signifie "les marches sous le pont" et est utilisé pour décrire une situation qui n'est plus pertinente ou significative.
  • המשלחים בפועון (hébreu) - signifie "messagers de réconciliation" et est utilisé pour décrire un événement ou une occurrence qui conduit au pardon et à la progression.
  • קדים וסיים אכדמת לבועותו הרחמים (hébreu) - signifie "passé et futur" et est utilisé pour décrire l'idée de laisser partir les erreurs passées et d'avancer avec espoir pour l'avenir.

Idiomes similaires