Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

When the chips are down

Signification

L'expression "quand les jetons sont d'en bas" fait référence à un moment ou une situation où les choses sont sérieuses, critiques ou au plus bas. Elle est souvent utilisée pour décrire un point de non-retour, où toutes les options ont été épuisées et où il n'y a pas de marche arrière possible. L'expression fait allusion au jeu de poker, où les joueurs placent leurs jetons sur la table comme mise, représentant un engagement final ou un risque.

Utilisation

  • "Quand les jetons sont d'en bas, vous devez être honnête avec vous-même sur ce qui est vraiment important." ("When the chips are down, you need to be honest with yourself about what's really important.")
  • "Les actions de l'entreprise étaient en baisse et les investisseurs avaient perdu confiance en la direction du PDG." ("The company's shares were down and investors had lost faith in the CEO's leadership.")
  • "Je sais que je ne peux pas reculer maintenant quand les jetons sont d'en bas, il faut continuer à jouer." ("I know I can't back out now when the chips are down, you have to keep playing.")
  • "Nous étions au bord de la faillite, mais nous avons survécu quand les jetons étaient d'en bas." ("We were on the brink of bankruptcy, but we pulled through when the chips were down.")
  • "Quand les jetons sont d'en bas, il est temps de puiser au plus profond de soi et de trouver la force de continuer." ("When the chips are down, it's time to dig deep and find the strength to keep going.")

L'utilisation de "quand les jetons sont d'en bas" peut varier en fonction du contexte. Par exemple, dans une situation sérieuse ou critique, l'expression peut être utilisée pour souligner l'importance de faire face au problème de front. Dans un cadre plus léger, l'expression peut être utilisée pour décrire un moment où les choses se compliquent et où il faut s'accrocher et tenir bon.

Origines et histoire

L'origine précise de cette expression est incertaine, mais on pense qu'elle a été utilisée pour la première fois dans le jeu de poker. Au poker, les joueurs placent leurs jetons sur la table comme mise, représentant un engagement final ou un risque. Quand les jetons sont d'en bas, cela signifie que toutes les options ont été épuisées et qu'il n'y a pas de marche arrière possible. L'expression a peut-être été utilisée pour décrire un moment où les choses étaient au pire dans une partie de poker et où tous les joueurs prenaient un gros risque en plaçant leurs jetons sur la table.

Au fil du temps, le sens de "quand les jetons sont d'en bas" s'est élargi pour inclure toute situation qui nécessite un engagement final ou un risque. L'expression est maintenant couramment utilisée pour décrire un point de non-retour dans n'importe quel contexte, que ce soit dans les affaires, la politique ou la vie personnelle.

Synonymes en anglais

  • Quand les choses arrivent à un point critique (When things come to a head)
  • Quand toutes les options ont été épuisées (When all options have been exhausted)
  • Quand tout est permis (When all bets are off)
  • Quand il n'y a pas de marche arrière (When there's no turning back)
  • Quand il ne vous reste qu'une carte (When you're down to your last card)

Synonymes dans d'autres langues

  • 烧饪 (Japonais) - Cette expression se traduit par "brûler le bateau" et fait référence à un moment où il n'y a pas de retour en arrière, comme si vous aviez brûlé votre unique moyen de s'échapper.
  • فيناء العلى هذا الأحر (Arabe) - Cette expression se traduit par "la fin de la dernière heure" et fait référence à un moment où tout est au pire, sans espoir de changement ou d'amélioration.
  • מים חרוט (Hébreu) - Cette expression se traduit par "eau de la mort" et fait référence à une situation désespérée et impossible à échapper.
  • אל אנשים בכן באהבות יסועה שרים (Hébreu) - Cette expression se traduit par "hommes qui aiment avec grande difficulté" et fait référence à une situation difficile à surmonter, mais qui en vaut la peine.
  • מלך תנוחה (Hébreu) - Cette expression se traduit par "Roi de la Paix" et fait référence à un moment où tout est calme et paisible, sans conflits ni défis à relever.

Idiomes similaires