Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

Wrap in cotton wool

Signification

L'expression "emballer dans du coton" signifie traiter quelqu'un ou quelque chose avec une extrême précaution et attention, souvent au-delà de ce qui est nécessaire ou approprié. La phrase évoque un niveau de protection et de chouchoutage destiné à créer un sentiment de sécurité et de confort.

Utilisation

  • En tant que parent, j'essaie d'emballer mon enfant dans du coton chaque fois qu'il est malade pour qu'il se sente à l'aise et en sécurité. (As a parent, I try to wrap my child in cotton wool whenever they're sick so that they feel comfortable and safe.)
  • L'entreprise a emballé ses employés dans du coton pendant la pandémie en proposant des options de travail à distance et des avantages généreux. (The company wrapped its employees in cotton wool during the pandemic by offering remote work options and generous benefits.)
  • Le manager a emballé son équipe dans du coton en leur confiant des tâches plus faciles et en leur fournissant un soutien abondant pour les aider à réussir. (The manager wrapped his team in cotton wool by assigning them easier tasks and providing ample support to help them succeed.)
  • Le gouvernement a emballé la ville dans du coton en imposant des mesures de confinement strictes et en fournissant une assistance financière aux entreprises. (The government has wrapped the city in cotton wool by imposing strict lockdown measures and providing financial assistance to businesses.)
  • En tant qu'amoureux, j'emballer mon partenaire dans du coton en lui donnant beaucoup d'affection et en veillant à ce qu'il ne se sente jamais seul ou vulnérable. (As a lover, I wrap my partner in cotton wool by showering them with affection and making sure they never feel alone or vulnerable.)

Origines et histoire

L'expression "emballer dans du coton" est utilisée en anglais depuis le 19e siècle. Elle désignait à l'origine l'enveloppement des bébés dans des tissus en coton pour les garder au chaud et les protéger des blessures pendant le sommeil. Au fil du temps, l'expression a évolué pour désigner toute forme de protection spéciale ou de chouchoutage, ainsi que les personnes qui sont trop sensibles ou facilement bouleversées.

Synonymes en anglais

  • Gâter quelqu'un (Spoil someone)
  • Traiter quelqu'un avec des gants de velours (Treat someone with kid gloves)
  • Dorloter quelqu'un (coddle someone)
  • Choyer quelqu'un (pamper someone)
  • Garder quelqu'un (babysit someone)

Synonymes dans d'autres langues

  • Français : "Enveloppement" (emballer ou envelopper)
  • Allemand : "Schutzgurt" (ceinture de protection)
  • Espagnol : "Poderosa maternidad" (maternité puissante)
  • Italien : "Trattamento speciale" (traitement spécial)
  • Portugais : "Envolvimento de leno" (emballage dans un tissu en coton)

Idiomes similaires