You can lead a horse to water but you can’t make him drink
Sens
Le dicton "on peut mener un cheval à l'eau, mais on ne peut pas le forcer à boire" signifie que vous pouvez guider quelqu'un vers quelque chose, mais vous ne pouvez pas le forcer à le faire. Cela implique que la personne a le choix et la responsabilité d'agir ou non.
Utilisation
- En tant que manager, j'ai essayé de motiver mon équipe pour terminer le projet à temps, mais je n'ai pas pu les faire travailler plus dur. Ils avaient déjà fait leur part. (As a manager, I tried to motivate my team to complete the project on time, but I couldn't make them work harder. They had already done their part.)
- Mon ami s'est vu offrir un emploi dans un autre pays, mais il l'a refusé car il ne voulait pas laisser sa famille et ses amis derrière lui. Il avait le choix de saisir l'opportunité ou non. (My friend was offered a job in another country, but he declined it because he didn't want to leave his family and friends behind. He had the choice to take the opportunity or not.)
- L'entraîneur a essayé de faire des discours de motivation à l'équipe avant le match, mais ils n'ont pas bien performé sur le terrain. Ce n'était pas à lui de les faire gagner. (The coach tried to give motivational speeches to the team before the game, but they couldn't perform well on the field. It was not up to him to make them win.)
- Mon frère voulait devenir un musicien réussi, mais il ne s'est pas entraîné régulièrement et n'a jamais reçu de commentaires de professionnels. Il avait le potentiel, mais il n'a pas assez travaillé. (My brother wanted to become a successful musician, but he didn't practice consistently and never got feedback from professionals. He had the potential, but he didn't work hard enough.)
- L'enseignante a fourni à ses étudiants toutes les ressources dont ils avaient besoin pour leur projet, mais certains d'entre eux ont quand même eu du mal à le terminer. Ce n'était pas sa responsabilité de faire tout le travail à leur place. (The teacher gave her students all the resources they needed for their project, but some of them still struggled to complete it. It was not her responsibility to do all the work for them.)
Origines et histoire
Le dicton "on peut mener un cheval à l'eau, mais on ne peut pas le forcer à boire" est un proverbe qui remonte à l'Antiquité. Dans la Grèce antique, le philosophe Socrate utilisait cette analogie pour décrire comment il pouvait guider les gens vers la connaissance et la compréhension, mais il ne pouvait pas les forcer à l'accepter. Depuis lors, le dicton a été utilisé dans divers contextes, notamment la religion, les affaires et l'éducation des enfants.
Synonymes en anglais
- You can lead a horse to water, but you can't make him drink milk.
- You can show someone the way, but you can't force them to take it.
- You can lead a horse to the stable, but you can't make him stay there.
- You can guide someone to success, but you can't guarantee it.
- You can point out the opportunities, but you can't make someone seize them.
Synonymes dans d'autres langues
- En espagnol: "Puedes llevar a un caballo al agua, pero no puedes hacerlo beber."
- En allemand: "Du kannst ein Pferd zur Wasserquelle führen, aber du kannst es nicht zum Trinken zwingen."
- En italien: "Puoi portare un cavallo all'acqua, ma non puoi farlo bere."
- En français: "Vous pouvez conduire un cheval à l'eau, mais vous ne pouvez pas le forcer à boire."
- En chinois: "你可以带马去喝水,但不能强迫它饮水。"
Idiomes similaires