You can lead a horse to water but you can’t make him drink
Значение
Идиома "можно привести коня к воде, но нельзя заставить его пить" означает, что вы можете направлять кого-то к чему-то, но не можете заставить его это делать. Это подразумевает, что у человека есть выбор и ответственность действовать или нет.
Использование
- В качестве менеджера я пытался мотивировать свою команду закончить проект вовремя, но я не мог заставить их работать усерднее. Они уже выполнили свою часть. (As a manager, I tried to motivate my team to complete the project on time, but I couldn't make them work harder. They had already done their part.)
- Моему другу предложили работу в другой стране, но он отказался, потому что не хотел оставлять позади свою семью и друзей. У него был выбор принять возможность или нет. (My friend was offered a job in another country, but he declined it because he didn't want to leave his family and friends behind. He had the choice to take the opportunity or not.)
- Тренер пытался давать мотивационные речи команде перед матчем, но они не смогли хорошо выступить на поле. От него не зависело их победить. (The coach tried to give motivational speeches to the team before the game, but they couldn't perform well on the field. It was not up to him to make them win.)
- Мой брат хотел стать успешным музыкантом, но не стабильно занимался и не получал обратной связи от профессионалов. У него был потенциал, но он не работал достаточно усердно. (My brother wanted to become a successful musician, but he didn't practice consistently and never got feedback from professionals. He had the potential, but he didn't work hard enough.)
- Учитель предоставила своим ученикам все ресурсы, необходимые для их проекта, но некоторым из них все равно было трудно его завершить. Не ее обязанностью было выполнять всю работу за них. (The teacher gave her students all the resources they needed for their project, but some of them still struggled to complete it. It was not her responsibility to do all the work for them.)
Корни и история
Идиома "можно привести коня к воде, но нельзя заставить его пить" является поговоркой, которая уходит корнями в древние времена. В древней Греции философ Сократ использовал эту аналогию, чтобы описать, как он мог направлять людей к знаниям и пониманию, но не мог заставить их принять это. Идиома с тех пор использовалась в различных контекстах, включая религию, бизнес и воспитание.
Синонимы на английском
- Вы можете привести коня к воде, но не можете заставить его пить молоко. (You can lead a horse to water, but you can't make him drink milk.)
- Вы можете показать кому-то путь, но не можете заставить его идти по нему. (You can show someone the way, but you can't force them to take it.)
- Вы можете привести коня в конюшню, но не можете заставить его остаться там. (You can lead a horse to the stable, but you can't make him stay there.)
- Вы можете направить кого-то к успеху, но не можете гарантировать его достижение. (You can guide someone to success, but you can't guarantee it.)
- Вы можете указать на возможности, но не можете заставить кого-то воспользоваться ими. (You can point out the opportunities, but you can't make someone seize them.)
Синонимы на других языках
- На испанском: "Puedes llevar un caballo a agua, pero no puedes hacerlo beber."
- На французском: "Vous pouvez conduire une cheval à l'eau, mais vous ne pouvez pas faire boire."
- На немецком: "Du kannst ein Pferd zur Wasserquelle führen, aber du kannst es nicht trinken lassen."
- На итальянском: "Puoi guidare un cavallo all'acqua, ma non puoi farlo bere."
- На китайском: "你可以带水到兔子里面,但不能哄他喝水。"
Похожие идиомы