Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

You can’t make an omelette without breaking a few eggs

Signification

Le dicton "on ne peut pas faire une omelette sans casser des œufs" signifie que l'on ne peut pas atteindre un résultat ou un objectif souhaité sans causer de dommages ou de conséquences. Il suggère que le processus de création de quelque chose de nouveau ou d'amélioration de quelque chose d'existant implique souvent de prendre des risques et de relever des défis qui peuvent avoir des conséquences négatives. Cette phrase est couramment utilisée comme mise en garde contre des attentes excessivement optimistes ou des objectifs irréalistes qui sont susceptibles de conduire à la déception.

Utilisation

  • "Je sais que tu es enthousiaste à propos du nouveau projet, mais on ne peut pas faire une omelette sans casser quelques œufs d'abord." Conseiller quelqu'un à être réaliste quant aux défis auxquels il peut être confronté lorsqu'il travaille sur un nouveau projet ("I know you're excited about the new project, but you can’t make an omelette without breaking a few eggs first." Advising someone to be realistic about the challenges they may face while working on a new project)
  • "N'attends pas que ta relation se déroule sans heurts tout le temps. On ne peut pas faire une omelette sans casser quelques œufs." Suggérant que les relations impliquent souvent des conflits et des difficultés, mais peuvent rester épanouissantes ("Don't expect your relationship to go smooth all the time. You can’t make an omelette without breaking a few eggs." Suggesting that relationships often involve conflict and hardship, but can still be fulfilling)
  • "Si tu veux atteindre tes objectifs rapidement, sois prêt à prendre des risques. On ne peut pas faire une omelette sans casser quelques œufs." Encourager quelqu'un à prendre des risques calculés pour atteindre ses objectifs souhaités ("If you want to achieve your goals quickly, be prepared to take some risks. You can’t make an omelette without breaking a few eggs." Encouraging someone to take calculated risks in order to achieve their desired outcomes)
  • "Il n'est pas toujours possible que tout se passe comme tu le souhaites. Parfois, tu dois lancer les dés et accepter que tu puisses briser quelques œufs dans le processus." Reconnaissant que la vie est imprévisible et que parfois les choses ne se passent pas comme prévu ("It's not always possible to have everything go your way. Sometimes you have to roll the dice and accept that you might break some eggs in the process." Acknowledging that life is unpredictable and sometimes things don't turn out as planned)
  • "On ne peut pas faire une omelette sans casser quelques œufs, mais cela vaut l'effort à la fin." Expliquant qu'atteindre le succès peut impliquer de relever des défis et des difficultés, mais peut finalement en valoir la peine ("You can’t make an omelette without breaking a few eggs, but it's worth the effort in the end." Explaining that although achieving success may involve facing challenges and hardships, it can ultimately be worth the effort)

Origines et histoires

L'origine de ce dicton est incertaine, mais il existe plusieurs théories sur sa signification. Une théorie suggère qu'il vient d'un proverbe du XVIe siècle de François Villon, un poète français, qui disait "Un œuf n'est pas fait sans briser un coup de faux." Cela se traduit par "Un œuf n'est pas fait sans briser un coup." La phrase fait référence à l'idée que quelque chose de nouveau ou de précieux est souvent créé à travers des difficultés et des luttes.

Une autre théorie suggère que le dicton est apparu au XIXe siècle, lorsque l'omelette était un plat populaire parmi les personnes de la classe ouvrière. Les omelettes étaient faites à partir d'œufs qui étaient parfois fissurés ou meurtris, et pouvaient être sauvées en les cassant et en les mélangeant dans le plat. Cette idée de casser quelques œufs pour créer quelque chose de nouveau suggère que parfois, il faut prendre des risques pour atteindre ses objectifs.

Au fil du temps, le dicton a évolué pour devenir plus métaphorique, plutôt que purement littéral. Il est maintenant utilisé pour décrire tout type de défi ou d'obstacle qui peut être rencontré lors de la tentative de réalisation de quelque chose de nouveau.

Synonymes en anglais

  • "You can't have your cake and eat it too." (Suggérant que la réalisation d'un objectif nécessite des sacrifices) ("You can't have your cake and eat it too." (Suggesting that achieving a goal requires making sacrifices))
  • "If you want to make an omelette, you gotta break some eggs." (Encourager quelqu'un à prendre des risques calculés pour atteindre ses objectifs souhaités) ("If you want to make an omelette, you gotta break some eggs." (Encouraging someone to take calculated risks in order to achieve their desired outcomes))
  • "No pain, no gain." (Expliquant que parfois, le travail et les efforts sont nécessaires pour atteindre le succès) ("No pain, no gain." (Explaining that sometimes hard work and effort are necessary to achieve success))
  • "You can't make an omelette without cracking a few yolks." (Suggérant que la réalisation d'un objectif peut impliquer des défis ou des revers) ("You can't make an omelette without cracking a few yolks." (Suggesting that achieving a goal may involve facing challenges or setbacks))
  • "The road to success is paved with broken dreams." (Expliquant que la réalisation du succès implique souvent des obstacles et des déceptions) ("The road to success is paved with broken dreams." (Explaining that achieving success often involves facing obstacles and disappointments))

Synonymes dans d'autres langues

  • 「それは、私が食べるぞ」(Japonais - "C'est ce que je vais manger !")
  • 「やだけ無法実現の目標」(Japonais - "Il est impossible d'atteindre des objectifs irréalistes")
  • 「あなたは、一切に失敗せぬことがあるか?」(Japonais - "Y a-t-il une possibilité d'échec ?")
  • 「あなたの夢を実現するのはどうしていたよ?」(Japonais - "Comment as-tu réalisé ton rêve ?")
  • 「あなたが食べるぞ!」(Coréen - "Tu le mangeras !")

Idiomes similaires