You’ve got to be kidding
Sens
L'expression "tu dois plaisanter" est utilisée lorsque quelqu'un est sarcastique ou incrédule face à quelque chose qu'il vient d'entendre, mais qui est en réalité vrai. Cela signifie que l'orateur ne peut pas croire ce qu'il entend et croit que l'autre personne doit plaisanter ou taquiner.
Utilisation
- "Tu dois plaisanter! Je ne peux pas croire que tu aies réellement gagné à la loterie!" ("You've got to be kidding! I can't believe you actually won the lottery!")
- "Je te le dis, j'ai vu un ovni la nuit dernière et tu dois plaisanter!" ("I'm telling you, I saw a ufo last night and you've got to be kidding me!")
- "Ta proposition est si généreuse; tu dois plaisanter!" ("Your proposal is so generous; you've got to be kidding!")
- "Je ne sais pas comment tu peux gérer une telle charge de travail; tu dois plaisanter!" ("I don't know how you can handle such a big workload; you've got to be kidding me!")
- "La météo prévoit de la neige demain en été; tu dois plaisanter!" ("The weather forecast for tomorrow says it will snow in summer; you've got to be kidding!")
Racines et Histoire
L'expression "tu dois plaisanter" trouve ses origines au XIXe siècle, où le terme "kid" était utilisé pour désigner un jeune. Dans les années 1800, il a commencé à être utilisé comme une expression d'incrédulité face à quelque chose qui est vrai mais qui semble trop beau pour être vrai. La première utilisation connue de cette expression peut être retracée dans une collection de l'anglais afro-américain à La Nouvelle-Orléans en 1976.
Synonymes en anglais
- "Tu plaisantes!" ("You've got to be joking!")
- "Ce n'est pas possible; tu plaisantes!" ("That's not possible; you've got to be kidding me!")
- "Je n'arrive pas à croire ce que je viens d'entendre; tu plaisantes!" ("I can't believe what I just heard; you've got to be joking!")
- "C'est trop beau pour être vrai; tu plaisantes!" ("That's too good to be true; you've got to be kidding!")
- "Tu es sérieux? Tu plaisantes!" ("You're not serious? You've got to be joking!")
Synonymes dans d'autres langues
- Français - "Quoi! Cela ne peut pas être vrai, tu plaisantes!"
- Espagnol - "¿Cómo puedes estar así? ¿Estás bromeando?"
- Italien - "Che figura! Non puoi stare così?"
- Allemand -"Komm auf, du musst entsetzt sein!"
- Portugais - "Acho que não é isso, são você trocando de rosto?"
}
Idiomes similaires