Idiomes anglais

Ressource complète pour comprendre et maîtriser les idiomes anglais

You’ve made your bed

Signification

L'expression "tu as fait ton lit" est utilisée pour transmettre l'idée que quelqu'un a créé une situation ou un problème et doit maintenant faire face aux conséquences de ses actions. Cette phrase vient de l'idée qu'une fois que vous avez fait votre lit, il ne peut pas être facilement défait, ce qui symbolise une finalité ou une irréversibilité dans une situation donnée.

Utilisation

  • Après avoir perdu son emploi en raison de mauvaises performances, les collègues de John lui ont dit : "Tu as fait ton lit". Ils voulaient dire qu'il avait choisi de ne pas bien se comporter et qu'il devait maintenant faire face aux conséquences de ces choix. (After losing his job due to poor performance, John's coworkers told him, "You've made your bed." They meant that he had chosen not to perform well, and now he must face the consequences of those choices.)
  • Lorsque sa fille a refusé de ranger sa chambre, Sarah a dit : "Tu as fait ton lit". Elle voulait faire comprendre à sa fille qu'elle avait créé un désordre et que c'était maintenant à elle de le ranger. (When her daughter refused to clean her room, Sarah said, "You've made your bed." She was letting her daughter know that she had created a mess, and it was now up to her to clean it.)
  • Le capitaine de l'équipe a donné à ses joueurs un discours d'encouragement avant le match, en disant : "Nous avons fait notre lit. Maintenant, allons-y et rendons-le confortable". Il leur rappelait qu'ils avaient travaillé dur pour en arriver là et qu'ils devaient donner le meilleur d'eux-mêmes. (The team captain gave his players a pep talk before the game, saying, "We've made our beds. Now let's go out there and make them comfortable." He was reminding them that they had worked hard to get to this point, and they needed to perform at their best.)
  • Lorsque son ami a annulé ses plans à la dernière minute, Emily a dit : "Tu as fait ton lit. Tu ne peux pas t'y allonger". Elle soulignait que son ami avait créé un problème et qu'elle devait maintenant faire face aux conséquences de cette décision. (When her friend canceled plans at the last minute, Emily said, "You've made your bed. You can't lie in it." She was emphasizing that her friend had created a problem, and now she had to deal with the consequences of that decision.)
  • Après l'accident de voiture sur l'autoroute, les secouristes ont dit au conducteur : "Tu as fait ton lit". Ils lui rappelaient qu'il avait conduit imprudemment et qu'il payait maintenant le prix de ses actions. (After the car crashed on the highway, the paramedics told the driver, "You've made your bed." They were reminding him that he had been driving recklessly, and now he was paying the price for his actions.)

Origines et Histoire

L'expression "tu as fait ton lit" remonte au moins au XVIe siècle. L'une de ses premières utilisations apparaît dans le livre "Les proverbes de John Heywood" (1546), qui contient une collection de dictons et de proverbes anglais. L'auteur écrit : "Quand tu es en colère, apaise ta fureur avec des mots ; et pas seulement avec des mots, mais aussi avec un argument légal et honnête".

Cette phrase suggère que l'expression pourrait avoir été initialement utilisée pour calmer quelqu'un de colère ou de tristesse. Cependant, avec le temps, elle est devenue utilisée dans un sens plus général pour transmettre l'idée que quelqu'un doit faire face aux conséquences de ses actions.

Synonymes en anglais

  • "Tu as créé ton propre désordre" ("You've created your own mess")
  • "Tu as creusé ta propre tombe" ("You've dug your own grave")
  • "Tu es responsable de ça" ("You've brought this on yourself")
  • "Tu récoltes ce que tu as semé" ("You've reaped what you sowed")
  • "Tu as choisi ta voie" ("You've chosen your path")

Synonymes dans d'autres langues

  • Espagnol : "Haz tu ley" - Cette phrase signifie "Fais ta propre loi" et transmet la même idée de prendre ses responsabilités pour ses actions.
  • Français : "Tu as fait ton lit" - Cette phrase est similaire à l'expression anglaise et est couramment utilisée pour transmettre l'idée que quelqu'un doit maintenant faire face aux conséquences de ses choix.
  • Allemand : "Du hast dir deine Ruhe gemacht" - Cette phrase signifie "Tu as trouvé ta paix" et suggère une finalité ou une résolution dans une situation donnée.
  • Italien : "Hai fatto il letto tuo" - Cette phrase est similaire à l'expression anglaise et transmet l'idée que quelqu'un doit maintenant faire face aux conséquences de ses actions.
  • Chinois : "你做出了选择" - Cette phrase signifie "Tu as fait un choix" et suggère que quelqu'un a choisi sa voie dans la vie et doit maintenant vivre avec les conséquences de ces choix.

Idiomes similaires