You can’t take it with you
Signification
Le dicton "on ne peut pas prendre avec soi" est utilisé pour transmettre l'idée que les biens matériels ne peuvent pas être emportés au-delà de la tombe. C'est un rappel de se concentrer sur les expériences, les relations et la croissance personnelle plutôt que d'accumuler de la richesse ou des biens.
Utilisation
- Malgré son amour pour la collection de pièces rares, Jane a réalisé qu'elle ne pouvait pas les emporter avec elle lorsqu'elle est décédée. (Despite her love for collecting rare coins, Jane realized she couldn't take it with her when she passed away.)
- Mon grand-père me rappelait toujours qu'on ne peut pas les emporter avec soi, alors nous devrions vivre pleinement la vie. (My grandfather always reminded me that you can't take it with you, so we should live life to the fullest.)
- Le riche homme d'affaires a essayé d'acheter le bonheur mais s'est vite rendu compte qu'il ne pouvait pas l'emporter avec lui. (The wealthy businessman tried to buy happiness but soon realized that he couldn't take it with him.)
- En regardant le magnifique coucher de soleil, j'ai ressenti une sensation de paix en sachant que les biens matériels ne pouvaient pas remplacer ce moment. (As I looked out at the beautiful sunset, I felt a sense of peace knowing that material possessions couldn't replace this moment.)
- Malgré son succès en tant que musicien, il a reconnu que la renommée et la fortune ne apportaient pas le vrai bonheur, et qu'on ne peut pas les emporter avec soi. (Despite his success as a musician, he recognized that fame and fortune didn't bring true happiness, and you can't take it with you.)
Origines et Histoire
L'origine exacte du dicton est incertaine, mais il est utilisé depuis au moins le 16e siècle. Une théorie suggère qu'il vient de la coutume d'enterrer des bijoux et d'autres objets de valeur avec le défunt pour s'assurer qu'ils puissent en profiter dans l'au-delà. Cependant, cette pratique a été découragée ultérieurement en raison des préoccupations sur le pillage des tombes. Une autre théorie suggère que le dicton vient de l'idée que les gens passent souvent leur vie à accumuler des richesses, pour se rendre compte trop tard que cela ne apporte pas le bonheur ou l'épanouissement.
Synonymes en anglais
- You can't take anything with you
- You can't carry material possessions beyond the grave
- Wealth and belongings don't mean anything in the end
- The pursuit of wealth doesn't bring true happiness
- Material possessions can't replace experiences or relationships
Synonymes dans d'autres langues
- Français : "On ne peut pas prendre ses biens avec lui"
- Espagnol : "No puedes llevar tus cosas contigo"
- Italien : "Non puoi portare le cose con te"
- Allemand : "Du kannst nichts mit dir bringen"
- Portugais : "Você não pode levar nada com você"
Idiomes similaires