Английские идиомы

Полное руководство для понимания и освоения английских идиом

You’ve made your bed

Значение

Идиома «you've made your bed» используется для передачи идеи о том, что кто-то создал ситуацию или проблему, и теперь он должен справиться с последствиями своих действий. Фраза происходит от идеи, что как только вы заправили постель, ее нельзя легко отменить, что символизирует законченность или необратимость в данной ситуации.

Использование

  • После того как Джон потерял работу из-за плохой производительности, его коллеги сказали ему: «You've made your bed». Они имели в виду, что он выбрал не работать хорошо, и теперь ему придется столкнуться с последствиями своих выборов. (After losing his job due to poor performance, John's coworkers told him, "You've made your bed." They meant that he had chosen not to perform well, and now he must face the consequences of those choices.)
  • Когда ее дочь отказалась убирать комнату, Сара сказала: «You've made your bed». Она дала понять своей дочери, что она создала беспорядок, и теперь ей придется убирать его. (When her daughter refused to clean her room, Sarah said, "You've made your bed." She was letting her daughter know that she had created a mess, and it was now up to her to clean it.)
  • Капитан команды поговорил со своими игроками перед игрой, говоря: «We've made our beds. Now let's go out there and make them comfortable». Он напоминал им, что они много работали, чтобы добиться таких результатов, и им нужно отдать все свои силы. (The team captain gave his players a pep talk before the game, saying, "We've made our beds. Now let's go out there and make them comfortable." He was reminding them that they had worked hard to get to this point, and they needed to perform at their best.)
  • Когда ее друг отменил планы в последнюю минуту, Эмили сказала: «You've made your bed. You can't lie in it». Она уделяла внимание тому, что ее друг создал проблему, и сейчас ей придется справиться с последствиями этого решения. (When her friend canceled plans at the last minute, Emily said, "You've made your bed. You can't lie in it." She was emphasizing that her friend had created a problem, and now she had to deal with the consequences of that decision.)
  • После аварии на шоссе, санитары сказали водителю: «You've made your bed». Они напомнили ему, что он вел автомобиль опрометчиво, и теперь он платит цену за свои действия. (After the car crashed on the highway, the paramedics told the driver, "You've made your bed." They were reminding him that he had been driving recklessly, and now he was paying the price for his actions.)

Корни и история

Идиома «you've made your bed» восходит как минимум к 16-му веку. Один из ее первых применений появляется в книге «Пословицы Джона Хейвуда» (1546), которая содержит коллекцию английских пословиц и поговорок. Автор пишет: «Когда ты злишься, укрощай свою ярость словами; и не только словами, но и законным и честным аргументом». Эта фраза указывает на то, что идиома изначально могла использоваться для успокоения злого или расстроенного человека. Но со временем она стала использоваться в более общем смысле для передачи идеи, что кто-то должен справиться с последствиями своих действий.

Синонимы на английском

  • «You've created your own mess» ("You've created your own mess")
  • «You've dug your own grave» ("You've dug your own grave")
  • «You've brought this on yourself» ("You've brought this on yourself")
  • «You've reaped what you sowed» ("You've reaped what you sowed")
  • «You've chosen your path» ("You've chosen your path")

Синонимы на других языках

  • Испанский: «Haz tu ley» - Эта фраза означает «сделай свой собственный закон» и передает ту же идею взятия ответственности за свои действия.
  • Французский: «Tu as fait ton lit» - Эта фраза похожа на английскую идиому и обычно используется для передачи идеи о том, что кто-то теперь должен справиться с последствиями своих выборов.
  • Немецкий: «Du hast dir deine Ruhe gemacht» - Эта фраза означает «Ты заложил мир», и она предполагает законченность или завершение в данной ситуации.
  • Итальянский: «Hai fatto il letto tuo» - Эта фраза похожа на английскую идиому и передает идею о том, что кто-то теперь должен справиться с последствиями своих действий.
  • Китайский: «你做出了选择» - Эта фраза означает «Ты сделал выбор», и она подразумевает, что кто-то выбрал свою дорогу в жизни, и ему придется жить с последствиями этих выборов.

Похожие идиомы